A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p51Resumo
O tradutor centraliza em si mesmo o processo de tradução e, consequentemente, o processo de mediação entre línguas, bem como sistemas de cultura. Esta mediação pressupõe não só o interface de dimensões distintas como a comunicativa ou a semiótica, que interferem na tradução, mas também a identificação do tradutor como receptor e como produtor na medida em que é, na realidade, um leitor do TP e o autor do TC. Tomando em conta estas considerações, pretendemos analisar um corpus dialogal comparativo do conto “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul pois o autor caracteriza as suas personagens com o dialecto desprestigiado caribenho, depositando um problema nas mãos do tradutor pelas questões de expectativa do leitor da cultura de chegada.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).