Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p51Abstract
The translator incorporates the process of translation and, consequently, the mediation between languages and systems of culture. This mediation implies the interface of distinct dimensions such as the communicative or the semiotic. The translator is, at the same time, a reader of the source text and the producer of the target text. Bearing this in mind, this paper’s intention is to analyse the short-story “Love, Love, Love Alone”, by V. S. Naipaul, as the characters’ speech is mainly non-standard Caribbean English. Socio-cultural restricted elements such as this are a problem to translation due to expectancy norms in the target culture.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).