La poética de la traducción de Thomas Merton en sus cartas a escritores
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p163Resumo
Este artículo busca glosar la poética de la traducción de Thomas Merton a partir del estudio de sus cartas a escritores. En ellas, Merton reflexiona acerca de lo que significa la traducción poética, los modos de traducir, y la experiencia de acercarse a lo extranjero (el extranjero) mediante la traducción. Luego, se realiza un análisis traductológico de una muestra de traducción por Merton, a fin de revisar la conexión entre su poética y su práctica de la traducción.
Referências
BERMAN, Antoine (1999). La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil
HERRERA, Ricardo (1999) Copia, imitación, manera. Cuadernos de traducción. Buenos Aires: Nuevo Hacer / Grupo Editor Latinoamericano.
MERTON, Thomas (1961). Emblems of a A Season of Fury
(1993). The Courage for Truth: The Letters of Thomas Merton to Writers Edited by Christine M. Bochen, New York: Farrar, Straus
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Normandie, Verdier: 1999.
POKS, Malgorzata (2007). Thomas Merton and Latin America: A Consonance of Voices. Katowice: Wyższa Szkoła Zarządzania
WILKES, Paul (2013). “An Interview with James Laughlin about Thomas Merton.” The Merton Annual 26; Conducted by Paul Wilkes, March 18, 1983. Transcribed and edited by Paul M. Pearson
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).