La poética de la traducción de Thomas Merton en sus cartas a escritores
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p163Resumen
Este artículo busca glosar la poética de la traducción de Thomas Merton a partir del estudio de sus cartas a escritores. En ellas, Merton reflexiona acerca de lo que significa la traducción poética, los modos de traducir, y la experiencia de acercarse a lo extranjero (el extranjero) mediante la traducción. Luego, se realiza un análisis traductológico de una muestra de traducción por Merton, a fin de revisar la conexión entre su poética y su práctica de la traducción.
Citas
BERMAN, Antoine (1999). La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil
HERRERA, Ricardo (1999) Copia, imitación, manera. Cuadernos de traducción. Buenos Aires: Nuevo Hacer / Grupo Editor Latinoamericano.
MERTON, Thomas (1961). Emblems of a A Season of Fury
(1993). The Courage for Truth: The Letters of Thomas Merton to Writers Edited by Christine M. Bochen, New York: Farrar, Straus
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Normandie, Verdier: 1999.
POKS, Malgorzata (2007). Thomas Merton and Latin America: A Consonance of Voices. Katowice: Wyższa Szkoła Zarządzania
WILKES, Paul (2013). “An Interview with James Laughlin about Thomas Merton.” The Merton Annual 26; Conducted by Paul Wilkes, March 18, 1983. Transcribed and edited by Paul M. Pearson
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).