Interpretação jurídica para língua de sinais: repensando as dimensões históricas, sociológica, políticas e de formação profissional
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p252Resumo
Neste artigo, proponho discutir a interpretação jurídica entre línguas de sinais e línguas faladas sob os aspectos históricos, sociológicos, políticos e de formação profissional. Dentro dessa perspectiva, este trabalho se caracteriza como uma pesquisa exploratória, pela qual se estabelece o estado da arte dessa especialidade. A partir de textos legais e projetos de formação, que são discutidos e interpretados com base nos argumentos de autores como Santos (2016); Santos e Francisco (2018); Russell (b); Roberson, Russell e Shaw (2011), é possível elencar as necessidades e dificuldades que devem ser contornadas por políticas de tradução e políticas linguísticas adequadas. Chega-se, então, à conclusão de que é imprescindível: (i) reparar as incoerências que se encontram nos dispositivos legais; (ii) construir políticas de tradução juntamente com os profissionais, agentes surdos e entidades que os representam; (iii) favorecer a profissionalização, a fim de responder às necessidades e dificuldades encontradas na prática dos intérpretes. Este trabalho reforça, assim, outros discursos e esforços que têm sido realizados nesse âmbito, acrescentando informações à construção de um design curricular que contemple as especificidades dessa especialização, de forma que o profissional adquira confiança e competências para desempenhar um trabalho capaz de promover a justiça social e o direito linguístico.
Referências
Baigorri-Jalón, Jesús. From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. Trad. para o Inglês por Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen. Amesterdã, Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2014.
Berthier, Ferdinand. Le Code Napoléon, code civil de l’Empire français mis à la portée des sourdsmuets et de leurs familles et des parlants en rapport journalier avec eux. Paris, Librairie du Petit journal, 1868. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56799809.r=institut%20des%20sourds%20au%20 br%C3%A9sil?rk=407727;2. Acesso em: 08 de abril de 2019.
Brasil. Decreto nº 8.332, de 3 de Novembro de 1910. Approva o Codigo do Processo Civil e Commercial do Distrito Federal. Diário Oficial da União, República Federativa do Brasil, Atos do Poder Legislativo, Brasília, DF, 04 nov. 1910, p. 9.200. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/ decret/1910-1919/decreto-8332-3-novembro-1910-498462-publicacaooriginal-1pe.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.
Brasil. Decreto nº 16.752, de 31 de Dezembro de 1924. Põe em execução o Codigo do Processo Penal no Distrito Federal. Diário Official - 4/1/1925, p. 220. Coleção de Leis do Brasil - 1924, p. 262, v. IV. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1920-1929/decreto-16752-31-dezembro-1924516249-publicacaooriginal-139889-pe.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.
Brasil. Decreto-Lei 3.689, de 3 de outubro de 1941. Dispõe sobre o Código de Processo Penal. Diário Oficial da União, República Federativa do Brasil, Atos do Poder Legislativo, Brasília, DF, 13 out. 1941. Ano CXXXIX, Seção 1, p.19.699. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/declei/1940-1949/ decreto-lei-3689-3-outubro-1941-322206-publicacaooriginal-1-pe.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.
Brasil. Decreto-Lei nº 5.452 de 1º de Maio de 1943. Aprova a Consolidação das Leis do Trabalho. Diário Oficial da União - Seção 1 – 9 ago. 1943, p. 11.937. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/declei/1940-1949/decretolei-5452-1-maio-1943-415500-norma-pe.html. Acesso em: 10 de abril de 2019.
Brasil. Lei Ordinária nº 10792 de 1º de dezembro de 2003. Altera a Lei nº 7.210, de 11 de junho de 1984 - Lei de Execução Penal e o Decreto-Lei nº 3.689, de 3 de outubro de 1941 - Código de Processo Penal e dá outras providências. Diário Oficial da União - Seção 1 – 2 dez. 2003, p. 2. Disponível em: https:// www2.camara.leg.br/legin/fed/lei/2003/lei-10792-1-dezembro-2003-497216publicacaooriginal-1-pl.html.
Brasil. Decreto 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n o 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União - Seção 1 - 23/12/2005, p. 28.
Brasil. Lei nº 12.319, de 01 de setembro de 2010. Dispõe sobre a regulamentação da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Diário Oficial da União, República Federativa do Brasil, Atos do Poder Legislativo, Brasília, DF, 2 set. 2010. nº 169, ano CXXXIX, Seção 1, p. 43.
Brasil. Lei nº 13.105, de 16 de março de 2015. Código de Processo Civil. Diário Oficial da União - Seção 1 – 17 mar. 2015, Página 1. Disponível em: https:// www2.camara.leg.br/legin/fed/lei/2015/lei-13105-16-marco-2015-780273norma-pl.html. Acesso em: 10 de abril de 2019.
Brasil. Resolução nº 230, de 22 de junho de 2016. Diário da Justiça [do] Conselho Nacional de Justiça, Brasília, DF, nº 106, p. 6-13, 23 jun. 2016.
Brennan, Mary. “Signs of Injustice”. The Translator. 5(2), (1999): 221-246.
Brennan, Mary and Brown, Richard. Equality before the law: Deaf people’s access to Justice. Coleford, England: Douglas McLean, 1997.
Capanema-Souza, Sylvio. “O Código Napoleão e sua influência no Direito brasileiro”. Revista da EMERJ. v. 7, nº. 26 (2004): 36-51. Disponível em: http://www.emerj.tjrj.jus.br/revistaemerj_online/edicoes/revista26/ revista26_36.pdf. Acesso em: 10 de abril de 2019.
Declaração Universal dos Direitos Humanos. Assembleia Geral das Nações Unidas em Paris. 10 dez. 1948. Disponível em: https://www.ohchr.org/EN/ UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=por. Acesso em: 26 de junho de 2015.
Delisle, Jean; Woodsworth, Judith (Orgs.) Translators through History. Amesterdã, Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2012.
Fournier, Christiane. “L’interprétation pour sourds au pénal en France”. L’interprétation en langues des signes. v. 42, nº. 3, set. (1997): 533–545. Disponível em: https://id.erudit.org/iderudit/002764ar. Acesso em: 08 de abril de 2019.
França. Code d’instruction criminelle, 19 de novembro de 1808. Tratado de instrução criminal e processo penal: Paris, 1808. Disponível em: https://ledroitcriminel.fr/la_legislation_criminelle/anciens_textes/code_instruction_ criminelle_1929.htm. Acesso em: 17 de abril de 2020.
Ginezi, Lucia Latarini. “A ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos réus”. TradTerm. São Paulo, v. 20, dez. (2012): 27-42. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49040. Acesso em: 08 de abril de 2019.
Haensch, Günther. “Técnica y picardía del intérprete diplomático”. Conferência pronunciada em 22 de março de 1965 no Instituto de Cultura Hispânica de Madri. München: Max Hueber, 1965.
Justisigns Consortium. VET in Interpreting and Justice. Ensuring equality & access for the deaf community in interpreted police settings. IGI Education, Dublin, 2016. Disponível em: http://www.justisigns.com/JUSTISIGNS_ Project/Course.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.
Kelsen, Hans. Teoria Pura do Direito. Trad.: J. Baptista Machado, Teoria Pura do Direito. São Paulo: Martins Fontes, [1960] 1998.
Lee, Jieun. “Court interpreting”. In: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (Ed.). The Routledge Handbook of Interpreting. Londres e Nova York: Routledge, 2015, p. 186-201.
Mathers, Carla. Sign language interpreters in court: Understanding best practices. Bloomington/Milton Keynes: Authorhouse, 2007.
Miller, Katrina. “Access to Sign Language Interpreters in the Criminal Justice System”. American Annals of the Deaf. 146(4), (2001): 328-330.
Miller, Katrina; McCay, Vernon. “Qualifications of Sign Language Interpreters in the Criminal Justice System”. Journal of Interpretation. (1994): 111-124.
Napier, Jemina. “Signed language interpreting”. In: Windle, Kirsten; Kevin, Malmkjaer. (Eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, UK: Oxford University Press, 2011.
Napier, Jemina; Spencer, David. “Guilty or Not Guilty? An Investigation of Deaf Jurors’ Access to Court Proceedings Via Sign Language Interpreting”. In: Russell, Debora; Hale, Sandra. (Eds.). Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008.
Nardi, Marco. “Vulnerable Groups – Deaf People at Official Hearings. A Perspective of the European Forum of Sign Language Interpreters”. In: KiejzerLambooy, H.; Gasille, W. J. (Eds.). Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings. Utrecht, Netherlands: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, 2005, p. 69-76.
Napier, Jemina. “Comparing signed and spoken language interpreting”. In: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (Ed.). The Routledge Handbook of Interpreting. Londres e Nova York: Routledge, 2015, p. 129-43.
Núñez, Gabriel. González. Translating for linguistic minorities: translation policy in the United Kingdom. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução e Estudos Interculturais, Departamento de Estudos Ingleses e Germânicos. Universidade de Rovira i Virgili. Tarragona, Espanha, 2014.
Ozolins, Uldis(a). “Interpreting and Translating in Australia”. Current Issues and International Comparisons. Melbourne: Language Australia, 1998.
Ozolins, Uldis(b). “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response”. In: Roberts, R. et al (Org.). The critical link 2: interpreters in the Community. Amesterdã, Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
Queiroz, Guilherme; Bagno, Marcos; Monteiro, Julio. “A tradução como política linguística: o caso da UNASUL”. Trab. Ling. Aplic. Campinas, nº. 57.1, jan./ abr, (2018): 127-154.
Reckelberg, Saimon. Intérpretes de Libras-Português no Contexto Jurídico: uma investigação dos serviços de interpretação oferecidos na Grande Florianópolis. Trabalho de Conclusão de Curso em Bacharelado Letras Libras. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.
Roberson, Len.; Russell, Debra.; Shaw, Risa. “Legal Interpreting: A North American Survey”. In: Costello, Brendan.; Thumann, Mary.; Shaw, Risa. World Association of Sign Language Interpreters. Proceedings of the 4th Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Durban, South Africa, July 14-16 (2011): 65-99.
Russell, Debra (a). Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press, 2002.
Russell, Debra(b). Interpreting legal discourse & working in legal settings. Association of Visual Language Interpreters of Canada. AVLIC Publications, 2011. Disponível em: http://www.avlic.ca/sites/default/files/docs/AVLICInterpreting_Legal_Discourse%26Working_in_Legal_Settings.pdf.Acesso em: 08 de abril de 2019.
Russell, Debra; Hale, Sandra. (Eds). Issues in legal interpretation [Studies in interpretation 7]. Gallaudet Press: Washington, DC, 2008.
Santos. Silvana Aguiar. dos. “Questões emergentes sobre a interpretação de libras-português na esfera jurídica”. Revista Belas Infiéis. v. 5, nº. 1 (2016): 117129. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/19511. Acesso em: 08 de abril de 2019.
Santos. Silvana Aguiar. dos; Beer, Hanna. “Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation”. Cadernos de Tradução. v. 37, n. 2 (2017): 288-293. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p288. Acesso em: 08 de abril de 2019.
Santos. Silvana Aguiar. dos; Francisco, Camila. “Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas?”. Forum linguístico. Florianópolis, v. 15, n. 1, jan./mar. (2018): 2939-2949. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/1984-8412.2018v15n1p2939. Acesso em: 08 de abril de 2019.
Santos. Silvana Aguiar. dos; Sutton-Spence, Rachel. “A profissionalização de intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica”. Translatio. Porto Alegre, nº. 15, jun. (2018): 264-89. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/80945. Acesso em: 08 de abril de 2019.
Stevens, Helga. “Justice Must Be Seen to Be Done”. In: Kiejzer-Lambooy, H.; Gasille, W. J. (Eds.). Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings. Utrecht, Netherlands: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, 2005, 77-86.
Stone, Christopher. “Interpreting”. In: Pfau, Roland; Steinbach, Markus; Woll, Bencie. (Eds). Handbook of Sign Language Linguistics. Amsterdam: De Gruyter Mouton, 2012, p. 980–998.
Stone, Christopher; Woll, Bencie. “Dumb O Jemmy and others: Deaf people, interpreters, and the London Courts in the eighteenth and nineteenth centuries”. Sign language studies. 8(3), (2008): 226–40.
Tilbury, Nadine. “Specific Attention for Vulnerable Groups – In Particular Those with Hearing Impairments and Sign Language Users - Legislation, Practical Issues and Training”. In: Kiejzer-Lambooy, H.; Gasille, W.J. (Eds.). Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings. Utrecht, Netherlands: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, 2005, p. 61-68.
Turner, Graham. “The Bilingual, Bimodal Courtroom: At First Glance”. Journal of Interpretation. 7(1), (1995): 3-34.
Turner, Graham; Brown, Richard. “Interaction and the Role of the Interpreter in Court”. In: Harrington, F.J; Turner, Graham. (Eds.). Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting. Coleford, UK: Douglas McLean, 2001, p. 152-167.
Universidade Paris 8. Service Formation Permanente. Information et accompagnement juridiques en LSF – DESU. Disponível em: http://www. fp.univ-paris8.fr/IMG/article_PDF/Information-juridique-LSF.pdf. Acesso em 17 de abril de 2019.
Wilcox, Phyllis. “Dual Interpretation and Discourse Effectiveness in Legal Settings”. Journal of Interpretation. 7(1), (2006): 89-98.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).