Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p252

Abstract

In this article, I propose to discuss the legal interpretation between sign languages and spoken languages under the historical, sociological, political and vocational training aspects. From this perspective, this work is characterized as an exploratory research, by which the state of art of this specialty is established. From legal texts and training projects, which are discussed and interpreted based on the arguments of authors such as Santos (2016); Santos and Francisco (2018); Russell (b); Roberson, Russell and Shaw (2011), it is possible to list the needs and difficulties that must be overcome by appropriate translation policies and language policies. It is then concluded that it is essential: (i) to repair the inconsistencies found in legal documents; (ii) to create translation policies together with the professionals, deaf agents and entities that represent them; (iii) to promote professionalism in order to respond to the needs and difficulties encountered in the practice of interpreters. This work thus reinforces other discourses and efforts that have been made in this area, adding information to the construction of a curricular design that contemplates the specificities of this specialization, so that the professional acquires the confidence and competences to carry out a work capable of promoting social justice and linguistic rights.

Author Biography

Rosemeri Bernieri de Souza, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Doutoranda e Mestre do curso de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina. Possui graduação em Licenciatura em Língua Francesa pela mesma universidade (2004). Suas pesquisas são dirigidas às Políticas Linguísticas para a língua de sinais, tendo sido intérprete (2007-2009) e professora substituta do Curso de Letras-Libras na Universidade Federal de Santa Catarina (2016-2017). Morou na França de 2009 à 2014, onde desenvolveu voluntariado em algumas Associações (BLF editora e Signes de Sens, acessibilidade em Língua de Sinais Francesa). Foi professora de Francês e Assessora de Imprensa da Federação Nacional de Educação de Surdos - Feneis. Atualmente é redatora e conteudista de materiais para fins educacionais e bolsista CAPES.

References

Baigorri-Jalón, Jesús. From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. Trad. para o Inglês por Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen. Amesterdã, Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2014.

Berthier, Ferdinand. Le Code Napoléon, code civil de l’Empire français mis à la portée des sourdsmuets et de leurs familles et des parlants en rapport journalier avec eux. Paris, Librairie du Petit journal, 1868. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56799809.r=institut%20des%20sourds%20au%20 br%C3%A9sil?rk=407727;2. Acesso em: 08 de abril de 2019.

Brasil. Decreto nº 8.332, de 3 de Novembro de 1910. Approva o Codigo do Processo Civil e Commercial do Distrito Federal. Diário Oficial da União, República Federativa do Brasil, Atos do Poder Legislativo, Brasília, DF, 04 nov. 1910, p. 9.200. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/ decret/1910-1919/decreto-8332-3-novembro-1910-498462-publicacaooriginal-1pe.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.

Brasil. Decreto nº 16.752, de 31 de Dezembro de 1924. Põe em execução o Codigo do Processo Penal no Distrito Federal. Diário Official - 4/1/1925, p. 220. Coleção de Leis do Brasil - 1924, p. 262, v. IV. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1920-1929/decreto-16752-31-dezembro-1924516249-publicacaooriginal-139889-pe.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.

Brasil. Decreto-Lei 3.689, de 3 de outubro de 1941. Dispõe sobre o Código de Processo Penal. Diário Oficial da União, República Federativa do Brasil, Atos do Poder Legislativo, Brasília, DF, 13 out. 1941. Ano CXXXIX, Seção 1, p.19.699. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/declei/1940-1949/ decreto-lei-3689-3-outubro-1941-322206-publicacaooriginal-1-pe.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.

Brasil. Decreto-Lei nº 5.452 de 1º de Maio de 1943. Aprova a Consolidação das Leis do Trabalho. Diário Oficial da União - Seção 1 – 9 ago. 1943, p. 11.937. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/declei/1940-1949/decretolei-5452-1-maio-1943-415500-norma-pe.html. Acesso em: 10 de abril de 2019.

Brasil. Lei Ordinária nº 10792 de 1º de dezembro de 2003. Altera a Lei nº 7.210, de 11 de junho de 1984 - Lei de Execução Penal e o Decreto-Lei nº 3.689, de 3 de outubro de 1941 - Código de Processo Penal e dá outras providências. Diário Oficial da União - Seção 1 – 2 dez. 2003, p. 2. Disponível em: https:// www2.camara.leg.br/legin/fed/lei/2003/lei-10792-1-dezembro-2003-497216publicacaooriginal-1-pl.html.

Brasil. Decreto 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n o 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União - Seção 1 - 23/12/2005, p. 28.

Brasil. Lei nº 12.319, de 01 de setembro de 2010. Dispõe sobre a regulamentação da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Diário Oficial da União, República Federativa do Brasil, Atos do Poder Legislativo, Brasília, DF, 2 set. 2010. nº 169, ano CXXXIX, Seção 1, p. 43.

Brasil. Lei nº 13.105, de 16 de março de 2015. Código de Processo Civil. Diário Oficial da União - Seção 1 – 17 mar. 2015, Página 1. Disponível em: https:// www2.camara.leg.br/legin/fed/lei/2015/lei-13105-16-marco-2015-780273norma-pl.html. Acesso em: 10 de abril de 2019.

Brasil. Resolução nº 230, de 22 de junho de 2016. Diário da Justiça [do] Conselho Nacional de Justiça, Brasília, DF, nº 106, p. 6-13, 23 jun. 2016.

Brennan, Mary. “Signs of Injustice”. The Translator. 5(2), (1999): 221-246.

Brennan, Mary and Brown, Richard. Equality before the law: Deaf people’s access to Justice. Coleford, England: Douglas McLean, 1997.

Capanema-Souza, Sylvio. “O Código Napoleão e sua influência no Direito brasileiro”. Revista da EMERJ. v. 7, nº. 26 (2004): 36-51. Disponível em: http://www.emerj.tjrj.jus.br/revistaemerj_online/edicoes/revista26/ revista26_36.pdf. Acesso em: 10 de abril de 2019.

Declaração Universal dos Direitos Humanos. Assembleia Geral das Nações Unidas em Paris. 10 dez. 1948. Disponível em: https://www.ohchr.org/EN/ UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=por. Acesso em: 26 de junho de 2015.

Delisle, Jean; Woodsworth, Judith (Orgs.) Translators through History. Amesterdã, Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

Fournier, Christiane. “L’interprétation pour sourds au pénal en France”. L’interprétation en langues des signes. v. 42, nº. 3, set. (1997): 533–545. Disponível em: https://id.erudit.org/iderudit/002764ar. Acesso em: 08 de abril de 2019.

França. Code d’instruction criminelle, 19 de novembro de 1808. Tratado de instrução criminal e processo penal: Paris, 1808. Disponível em: https://ledroitcriminel.fr/la_legislation_criminelle/anciens_textes/code_instruction_ criminelle_1929.htm. Acesso em: 17 de abril de 2020.

Ginezi, Lucia Latarini. “A ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos réus”. TradTerm. São Paulo, v. 20, dez. (2012): 27-42. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49040. Acesso em: 08 de abril de 2019.

Haensch, Günther. “Técnica y picardía del intérprete diplomático”. Conferência pronunciada em 22 de março de 1965 no Instituto de Cultura Hispânica de Madri. München: Max Hueber, 1965.

Justisigns Consortium. VET in Interpreting and Justice. Ensuring equality & access for the deaf community in interpreted police settings. IGI Education, Dublin, 2016. Disponível em: http://www.justisigns.com/JUSTISIGNS_ Project/Course.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.

Kelsen, Hans. Teoria Pura do Direito. Trad.: J. Baptista Machado, Teoria Pura do Direito. São Paulo: Martins Fontes, [1960] 1998.

Lee, Jieun. “Court interpreting”. In: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (Ed.). The Routledge Handbook of Interpreting. Londres e Nova York: Routledge, 2015, p. 186-201.

Mathers, Carla. Sign language interpreters in court: Understanding best practices. Bloomington/Milton Keynes: Authorhouse, 2007.

Miller, Katrina. “Access to Sign Language Interpreters in the Criminal Justice System”. American Annals of the Deaf. 146(4), (2001): 328-330.

Miller, Katrina; McCay, Vernon. “Qualifications of Sign Language Interpreters in the Criminal Justice System”. Journal of Interpretation. (1994): 111-124.

Napier, Jemina. “Signed language interpreting”. In: Windle, Kirsten; Kevin, Malmkjaer. (Eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, UK: Oxford University Press, 2011.

Napier, Jemina; Spencer, David. “Guilty or Not Guilty? An Investigation of Deaf Jurors’ Access to Court Proceedings Via Sign Language Interpreting”. In: Russell, Debora; Hale, Sandra. (Eds.). Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008.

Nardi, Marco. “Vulnerable Groups – Deaf People at Official Hearings. A Perspective of the European Forum of Sign Language Interpreters”. In: KiejzerLambooy, H.; Gasille, W. J. (Eds.). Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings. Utrecht, Netherlands: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, 2005, p. 69-76.

Napier, Jemina. “Comparing signed and spoken language interpreting”. In: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (Ed.). The Routledge Handbook of Interpreting. Londres e Nova York: Routledge, 2015, p. 129-43.

Núñez, Gabriel. González. Translating for linguistic minorities: translation policy in the United Kingdom. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução e Estudos Interculturais, Departamento de Estudos Ingleses e Germânicos. Universidade de Rovira i Virgili. Tarragona, Espanha, 2014.

Ozolins, Uldis(a). “Interpreting and Translating in Australia”. Current Issues and International Comparisons. Melbourne: Language Australia, 1998.

Ozolins, Uldis(b). “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response”. In: Roberts, R. et al (Org.). The critical link 2: interpreters in the Community. Amesterdã, Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2000.

Queiroz, Guilherme; Bagno, Marcos; Monteiro, Julio. “A tradução como política linguística: o caso da UNASUL”. Trab. Ling. Aplic. Campinas, nº. 57.1, jan./ abr, (2018): 127-154.

Reckelberg, Saimon. Intérpretes de Libras-Português no Contexto Jurídico: uma investigação dos serviços de interpretação oferecidos na Grande Florianópolis. Trabalho de Conclusão de Curso em Bacharelado Letras Libras. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

Roberson, Len.; Russell, Debra.; Shaw, Risa. “Legal Interpreting: A North American Survey”. In: Costello, Brendan.; Thumann, Mary.; Shaw, Risa. World Association of Sign Language Interpreters. Proceedings of the 4th Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Durban, South Africa, July 14-16 (2011): 65-99.

Russell, Debra (a). Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press, 2002.

Russell, Debra(b). Interpreting legal discourse & working in legal settings. Association of Visual Language Interpreters of Canada. AVLIC Publications, 2011. Disponível em: http://www.avlic.ca/sites/default/files/docs/AVLICInterpreting_Legal_Discourse%26Working_in_Legal_Settings.pdf.Acesso em: 08 de abril de 2019.

Russell, Debra; Hale, Sandra. (Eds). Issues in legal interpretation [Studies in interpretation 7]. Gallaudet Press: Washington, DC, 2008.

Santos. Silvana Aguiar. dos. “Questões emergentes sobre a interpretação de libras-português na esfera jurídica”. Revista Belas Infiéis. v. 5, nº. 1 (2016): 117129. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/19511. Acesso em: 08 de abril de 2019.

Santos. Silvana Aguiar. dos; Beer, Hanna. “Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation”. Cadernos de Tradução. v. 37, n. 2 (2017): 288-293. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p288. Acesso em: 08 de abril de 2019.

Santos. Silvana Aguiar. dos; Francisco, Camila. “Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas?”. Forum linguístico. Florianópolis, v. 15, n. 1, jan./mar. (2018): 2939-2949. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/1984-8412.2018v15n1p2939. Acesso em: 08 de abril de 2019.

Santos. Silvana Aguiar. dos; Sutton-Spence, Rachel. “A profissionalização de intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica”. Translatio. Porto Alegre, nº. 15, jun. (2018): 264-89. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/80945. Acesso em: 08 de abril de 2019.

Stevens, Helga. “Justice Must Be Seen to Be Done”. In: Kiejzer-Lambooy, H.; Gasille, W. J. (Eds.). Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings. Utrecht, Netherlands: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, 2005, 77-86.

Stone, Christopher. “Interpreting”. In: Pfau, Roland; Steinbach, Markus; Woll, Bencie. (Eds). Handbook of Sign Language Linguistics. Amsterdam: De Gruyter Mouton, 2012, p. 980–998.

Stone, Christopher; Woll, Bencie. “Dumb O Jemmy and others: Deaf people, interpreters, and the London Courts in the eighteenth and nineteenth centuries”. Sign language studies. 8(3), (2008): 226–40.

Tilbury, Nadine. “Specific Attention for Vulnerable Groups – In Particular Those with Hearing Impairments and Sign Language Users - Legislation, Practical Issues and Training”. In: Kiejzer-Lambooy, H.; Gasille, W.J. (Eds.). Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings. Utrecht, Netherlands: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, 2005, p. 61-68.

Turner, Graham. “The Bilingual, Bimodal Courtroom: At First Glance”. Journal of Interpretation. 7(1), (1995): 3-34.

Turner, Graham; Brown, Richard. “Interaction and the Role of the Interpreter in Court”. In: Harrington, F.J; Turner, Graham. (Eds.). Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting. Coleford, UK: Douglas McLean, 2001, p. 152-167.

Universidade Paris 8. Service Formation Permanente. Information et accompagnement juridiques en LSF – DESU. Disponível em: http://www. fp.univ-paris8.fr/IMG/article_PDF/Information-juridique-LSF.pdf. Acesso em 17 de abril de 2019.

Wilcox, Phyllis. “Dual Interpretation and Discourse Effectiveness in Legal Settings”. Journal of Interpretation. 7(1), (2006): 89-98.

Published

2020-05-19

How to Cite

Souza, R. B. de. (2020). Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions. Cadernos De Tradução, 40(2), 252–281. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p252