Piazza Navona e Outros Cantos: Haroldo de Campos e a Transbrasilizzazione Inédita de Lucio Mariani
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e72524Resumo
Neste trabalho apresenta-se a correspondência inédita entre Haroldo de Campos e o poeta e tradutor italiano Lucio Mariani, além de seis densos e rebuscados poemas de Mariani traduzidos por Haroldo em traduções também inéditas e em várias versões, acompanhadas pelas observações de Mariani. Discute-se rapidamente a questão da tradução de textos poéticos, assim como a teoria haroldiana da tradução, além de traçar um paralelo entre o pequeno acervo de cartas entre Haroldo e Mariani e o grande e precioso acervo de correspondências trocadas ao longo dos anos por Guimarães Rosa e seus tradutores, a exemplificar como estas correspondências desempenhem um papel importante para o estudo da criação do autor, por um lado, e da criação do tradutor, pelo outro, dando evidentemente às traduções o estatuto de outros originais. Na transcriação destes seis poemas, constata-se a diversidade dos conceitos de tradução de Haroldo e de Mariani, que, talvez por se tratar de textos de autoria dele, demonstra-se muito mais fiel à letra dos poemas.
Referências
Armstrong, Piers. “Guimarães Rosa in Translation: scrittore, editore, traduttore, traditore”. Luso-Brazilian Review. Vol. 38, Nº. 1, Summer, (2001): 63-87.
Auster, Paul. 4321. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.
Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921), Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades/Editora 34, 2011. pp.101-119.
Campos, Haroldo de. “Luz: a escrita paradisíaca”. 6 cantos do Paraíso, Alighieri, Dante. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Fontana/Instituto Italiano de Cultura, 1976. pp.9-19.
Campos, Haroldo de. “Transluciferação mefistofáustica”. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1981. pp.179-209.
Campos, Haroldo de. Galaxias. São Paulo: Ex Libris, 1984.
Campos, Haroldo de. “Da transcriação à reimaginação”. Cult 13, (1998): 25.
Campos, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem:(e outros estudos de poética bíblica). São Paulo: Perspectiva, 1993.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. Transcriação. Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega (Orgs). São Paulo: Perspectiva, 2015. pp.1-18.
Campos, Haroldo de. “Para além do princípio de saudade: a teoria benjaminiana da tradução”. Transcriação, Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega (Orgs). São Paulo: Perspectiva, 2015. pp.47-59
Campos, Haroldo de. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. Transcriação, Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega (Orgs). São Paulo: Perspectiva, 2015. pp.77-104.
Cortellessa, Andrea. “Lucio Mariani: l’accia del gomitolo”. Poesia 222, (2007): 44-45. Disponível em http://luciomariani.it/su-di-me/laccia-del-gomitolo. Acesso em: 12/06/2012
Eliot, Thomas Stearns. The sacred wood: Essays on poetry and criticism. New York: Alfred A. Knopf, 1920.
Gómez-Oliver, Valentí. “Postfacio”. Búsqueda de la sombra, Lucio Mariani Mariani. Madrid: Huerga y Fierro Editores, 2008, pp.179-181.
Haroche-Bouzinac, Geneviève. Escritas epistolares. Tradução de Lígia Fonseca Ferreira. São Paulo: Edusp, 2016.
Lessmann, Stefan. “Fiar a fala: A correspondência inédita de Haroldo e Ernst Jardl”. Circuladô. Revista de Estética e Literatura do Centro de Refência Haroldo de Campos – Casa das Rosas. São Paulo, VII, nº.10, dez. (2019): 80-87.
Disponível em https://www.casadasrosas.org.br/centro-de-referencia-haroldode-campos/revista-circulado. Acesso em: 12/03/2020. Machado, Cassiano Elek. Diário arquivado. Piauí 3, dez 2006. Disponível em https://piaui.folha.uol.com.br/materia/diario-arquivado/. Acesso em 10/03/2020.
Marchiori, Giuseppe. “Gino Bonichi”. Dizionario Biografico degli Italiani Treccani. Vol. 12, 1971. Disponível em http://www.treccani.it/enciclopedia/gino-bonichi_(Dizionario-Biografico)/. Acesso em 12/02/2020.
Mariani, Lucio. Il torto della preda: Versi scelti (1974-1994). Milano: Crocetti, 1995.
Mariani. Parola estrema. Milano: Crocetti, 2007.
Mariani. Qualche notizia del tempo. Milano: Crocetti, 2001.
Molina-Robles, Jose Luis. Poetics in translation: “make it new” by Ezra Pound and “transcreation” by Haroldo de Campos. Literature. Université de Perpignan, 2017. Disponível em http://www.theses.fr/2017PERP0009
Pucci, Pietro. “Ridurre a cosa umana il silenzio”. Parola estrema, Mariani, Lucio. Milano: Crocetti, 2007, pp.113-130.
Rosa, Guimarães. Correspondencia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2a. ed. São Paulo: T.A.Queiroz/Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1981.
Rosa, João Guimaraes. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Ed. org. e notas Maria Apparecida Faria Marcondes Bussolotti. Tradução de Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro/Belo Horizone: Nova Fronteira/Academia Brasileira de Letras - Ed.UFMG, 2003.
Selingmann-Silva, Márcio. “Haroldo de Campos: tradução como formação e ‘abandono’ da identidade”. O local da diferença. Ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução, Marcio Selingmann-Silva (Org). São Paulo: Editora 34, 2005. pp. 189-204.
Todini, Umberto. Carmina priapea. Tradução de Lucio Mariani. Firenze: Ponte alle Grazie. 1992.
Veloso, Caetano. Circuladô de fulô. Holanda: Phonogram/Philips, 1991.
Veloso. Cinema Transcendental. Holanda: Philips, 1979.
Verlangieri, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte- americana Harriet de Onis - parte 1. Dissertação de Mestrado orientada por Lenira Marques Covizzi e defendida na Unesp - Universidade Estadual de São Paulo, campus de Araraquara, novembro de 1993. Disponível em: https://app.box.com/s/kdh0q87ovnx5olhsha4keayv2ysougzv. Acesso em: 10/03/2020.
Viotti, Fernando Baião. Em busca do indeterminado: Guimarães Rosa e seus tradutores. Teresa. Revista de Literatura brasileira. USP, n 8/9. São Paulo: Ed.34, (2008): 322-337.
Wawrzycka, Jolanta. “Translation”. James Joyce in Context, John McCourt (Ed). Cambridge: Cambridge UP, 2009. pp. 125-136. Disponível em https://www.academia.edu/10908299/Translation_James_Joyce_the_Translator_ Acesso em 07/06/2020.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).