Piazza Navona and Other Cantos: Haroldo De Campos and the Unpublished Transbrazilianization of Lucio Mariani

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e72524

Abstract

In this work, the unpublished correspondence between Haroldo
de Campos and the Italian poet and translator Lucio Mariani is presented
with six of Mariani’s poems translated by Campos in also unpublished translations and in multiple versions, together with Mariani’s observations.
The question of the translation of poetic texts is quickly discussed, as well
as Campos’s theory of translation, and the role of these letters in the study of the author’s and the translator’s creation. In the transcreation of these six poems, we can see the diversity of the concept of translation by Campos and Mariani, who apparently was more faithful to a more literal
reading of his text.

Author Biography

Silvia La Regina, Universidade Federal do Sul da Bahia

Graduação em Letras - Università degli Studi La Sapienza (1990), mestrado em Letras e Linguística pela Universidade Federal da Bahia - UFBA (1995), doutorado em Letras e Linguística pela UFBA (2003) e Dottorato di Ricerca In Lingue e Letterature Iberiche - Università degli Studi di Palermo (1999). Foi professor adjunto de Língua e Literatura Italianas na UFBA, de 2002 a 2008 e de 2011 a 2016. Foi professor adjunto de Lingua portuguesa, Literaturas portuguesa e brasileira e tradução da Università Gabriele d'Annunzio de Pescara, na Itália, de 2009 a 2011. Foi a primeira decana pro tempore do Instituto de Humanidades, Artes e Ciências - IHAC, campus Sosígenes Costa de Porto Seguro, na Universidade Federal do Sul da Bahia, tendo participado do grupo inicial de gestores da Instituição. Foi diretora da Rede de Centros de Idiomas e coordenadora do Idioma sem Fronteiras na UFSB. É professor associado no IHAC do Campus Sosígenes Costa. Tem pesquisado e publicado nas áreas de tradução, acessibilidade, linguística aplicada, literatura italiana, literatura brasileira dos seculos XVII e XVIII e literatura comparada. É autora de romances infanto-juvenis, um dos quais, Perdidos no tempo (Autêntica, 2014), foi selecionado pelo PNLD literário 2018.

References

Armstrong, Piers. “Guimarães Rosa in Translation: scrittore, editore, traduttore, traditore”. Luso-Brazilian Review. Vol. 38, Nº. 1, Summer, (2001): 63-87.

Auster, Paul. 4321. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921), Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades/Editora 34, 2011. pp.101-119.

Campos, Haroldo de. “Luz: a escrita paradisíaca”. 6 cantos do Paraíso, Alighieri, Dante. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Fontana/Instituto Italiano de Cultura, 1976. pp.9-19.

Campos, Haroldo de. “Transluciferação mefistofáustica”. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1981. pp.179-209.

Campos, Haroldo de. Galaxias. São Paulo: Ex Libris, 1984.

Campos, Haroldo de. “Da transcriação à reimaginação”. Cult 13, (1998): 25.

Campos, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem:(e outros estudos de poética bíblica). São Paulo: Perspectiva, 1993.

Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. Transcriação. Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega (Orgs). São Paulo: Perspectiva, 2015. pp.1-18.

Campos, Haroldo de. “Para além do princípio de saudade: a teoria benjaminiana da tradução”. Transcriação, Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega (Orgs). São Paulo: Perspectiva, 2015. pp.47-59

Campos, Haroldo de. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. Transcriação, Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega (Orgs). São Paulo: Perspectiva, 2015. pp.77-104.

Cortellessa, Andrea. “Lucio Mariani: l’accia del gomitolo”. Poesia 222, (2007): 44-45. Disponível em http://luciomariani.it/su-di-me/laccia-del-gomitolo. Acesso em: 12/06/2012

Eliot, Thomas Stearns. The sacred wood: Essays on poetry and criticism. New York: Alfred A. Knopf, 1920.

Gómez-Oliver, Valentí. “Postfacio”. Búsqueda de la sombra, Lucio Mariani Mariani. Madrid: Huerga y Fierro Editores, 2008, pp.179-181.

Haroche-Bouzinac, Geneviève. Escritas epistolares. Tradução de Lígia Fonseca Ferreira. São Paulo: Edusp, 2016.

Lessmann, Stefan. “Fiar a fala: A correspondência inédita de Haroldo e Ernst Jardl”. Circuladô. Revista de Estética e Literatura do Centro de Refência Haroldo de Campos – Casa das Rosas. São Paulo, VII, nº.10, dez. (2019): 80-87.

Disponível em https://www.casadasrosas.org.br/centro-de-referencia-haroldode-campos/revista-circulado. Acesso em: 12/03/2020. Machado, Cassiano Elek. Diário arquivado. Piauí 3, dez 2006. Disponível em https://piaui.folha.uol.com.br/materia/diario-arquivado/. Acesso em 10/03/2020.

Marchiori, Giuseppe. “Gino Bonichi”. Dizionario Biografico degli Italiani Treccani. Vol. 12, 1971. Disponível em http://www.treccani.it/enciclopedia/gino-bonichi_(Dizionario-Biografico)/. Acesso em 12/02/2020.

Mariani, Lucio. Il torto della preda: Versi scelti (1974-1994). Milano: Crocetti, 1995.

Mariani. Parola estrema. Milano: Crocetti, 2007.

Mariani. Qualche notizia del tempo. Milano: Crocetti, 2001.

Molina-Robles, Jose Luis. Poetics in translation: “make it new” by Ezra Pound and “transcreation” by Haroldo de Campos. Literature. Université de Perpignan, 2017. Disponível em http://www.theses.fr/2017PERP0009

Pucci, Pietro. “Ridurre a cosa umana il silenzio”. Parola estrema, Mariani, Lucio. Milano: Crocetti, 2007, pp.113-130.

Rosa, Guimarães. Correspondencia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2a. ed. São Paulo: T.A.Queiroz/Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1981.

Rosa, João Guimaraes. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Ed. org. e notas Maria Apparecida Faria Marcondes Bussolotti. Tradução de Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro/Belo Horizone: Nova Fronteira/Academia Brasileira de Letras - Ed.UFMG, 2003.

Selingmann-Silva, Márcio. “Haroldo de Campos: tradução como formação e ‘abandono’ da identidade”. O local da diferença. Ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução, Marcio Selingmann-Silva (Org). São Paulo: Editora 34, 2005. pp. 189-204.

Todini, Umberto. Carmina priapea. Tradução de Lucio Mariani. Firenze: Ponte alle Grazie. 1992.

Veloso, Caetano. Circuladô de fulô. Holanda: Phonogram/Philips, 1991.

Veloso. Cinema Transcendental. Holanda: Philips, 1979.

Verlangieri, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte- americana Harriet de Onis - parte 1. Dissertação de Mestrado orientada por Lenira Marques Covizzi e defendida na Unesp - Universidade Estadual de São Paulo, campus de Araraquara, novembro de 1993. Disponível em: https://app.box.com/s/kdh0q87ovnx5olhsha4keayv2ysougzv. Acesso em: 10/03/2020.

Viotti, Fernando Baião. Em busca do indeterminado: Guimarães Rosa e seus tradutores. Teresa. Revista de Literatura brasileira. USP, n 8/9. São Paulo: Ed.34, (2008): 322-337.

Wawrzycka, Jolanta. “Translation”. James Joyce in Context, John McCourt (Ed). Cambridge: Cambridge UP, 2009. pp. 125-136. Disponível em https://www.academia.edu/10908299/Translation_James_Joyce_the_Translator_ Acesso em 07/06/2020.

Published

2021-01-15

How to Cite

La Regina, S. (2021). Piazza Navona and Other Cantos: Haroldo De Campos and the Unpublished Transbrazilianization of Lucio Mariani. Cadernos De Tradução, 41(1), 194–222. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e72524