Por que e como escrever histórias da tradução?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75706Resumo
Tradução para o português brasileiro do artigo “Why and How to Write Translation Histories?”, de Lieven D’Hulst, publicado originalmente em inglês na edição especial da Revista Crop (v. 6, São Paulo, 2001) dedicada à história da tradução no Brasil. Retomando o hexâmetro mnemônico utilizado pela retórica clássica para abordar a oratória - quem (quis); o que (quid); onde (ubi); por quais meios (quibus auxiliis), por que (cur); como (quomodo); quando (quando) - e aplicando-o especificamente à história e à historiografia da tradução, D’Hulst aponta o que pode/deveria ser abordado por essa área dos estudos da tradução. Traduzir este artigo implicou também um trabalho de edição. Sendo o texto de abertura da referida edição especial, o autor faz menção a vários de seus artigos como exemplos de pesquisas realizadas; optamos por transferir tais menções para as notas de rodapé com o objetivo de conferir maior fluidez ao texto no contexto de uma nova publicação.Referências
Benjamin, Walter. “Sobre o conceito de história”. Walter Benjamin: aviso de incêndio, editado por Michael Löwy. São Paulo: Boitempo, 2007. Trad. Jeanne-Marie Gagnebin e Marcos Lutz Müller.
Chesterman, Andrew. “Causes, Translation, Effects”. Target, 10.1, (1998): 201-230.
Delabastita, Dirk e Lieven D’hulst (ed). Shakespeare Translations in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993.
Delisle, Jean (ed). Portraits de traducteurs. Arras-Ottawa: Artois Presses Université - Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1999.
D'Hulst, Lieven. “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?”. Meta, 39.1 (1994): 8-14.
D'Hulst, Lieven. “Les premiers doctorats français sur la traduction”. Linguistica Antverpiensia, XXXI (1997): 49-66.
Halverson, Sandra. “The Concept of Equivalence in Translation Studies. Much Ado About Something”. Target, 9.1 (1997): 207-223.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. Translated!, organizado por R. Van Den Broeck. Amsterdam: Rodopi, 1998, pp. 67-80.
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/Nova York: Routledge, 1992.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target, 10.1 (1998): 1-39.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Filadélfia: John Benjamins, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).