Por que e como escrever histórias da tradução?
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75706Résumé
Tradução para o português brasileiro do artigo “Why and How to Write Translation Histories?”, de Lieven D’Hulst, publicado originalmente em inglês na edição especial da Revista Crop (v. 6, São Paulo, 2001) dedicada à história da tradução no Brasil. Retomando o hexâmetro mnemônico utilizado pela retórica clássica para abordar a oratória - quem (quis); o que (quid); onde (ubi); por quais meios (quibus auxiliis), por que (cur); como (quomodo); quando (quando) - e aplicando-o especificamente à história e à historiografia da tradução, D’Hulst aponta o que pode/deveria ser abordado por essa área dos estudos da tradução. Traduzir este artigo implicou também um trabalho de edição. Sendo o texto de abertura da referida edição especial, o autor faz menção a vários de seus artigos como exemplos de pesquisas realizadas; optamos por transferir tais menções para as notas de rodapé com o objetivo de conferir maior fluidez ao texto no contexto de uma nova publicação.Références
Benjamin, Walter. “Sobre o conceito de história”. Walter Benjamin: aviso de incêndio, editado por Michael Löwy. São Paulo: Boitempo, 2007. Trad. Jeanne-Marie Gagnebin e Marcos Lutz Müller.
Chesterman, Andrew. “Causes, Translation, Effects”. Target, 10.1, (1998): 201-230.
Delabastita, Dirk e Lieven D’hulst (ed). Shakespeare Translations in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993.
Delisle, Jean (ed). Portraits de traducteurs. Arras-Ottawa: Artois Presses Université - Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1999.
D'Hulst, Lieven. “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?”. Meta, 39.1 (1994): 8-14.
D'Hulst, Lieven. “Les premiers doctorats français sur la traduction”. Linguistica Antverpiensia, XXXI (1997): 49-66.
Halverson, Sandra. “The Concept of Equivalence in Translation Studies. Much Ado About Something”. Target, 9.1 (1997): 207-223.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. Translated!, organizado por R. Van Den Broeck. Amsterdam: Rodopi, 1998, pp. 67-80.
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/Nova York: Routledge, 1992.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target, 10.1 (1998): 1-39.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Filadélfia: John Benjamins, 1995.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2021

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).