Why and How to Write Translation Stories?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75706

Abstract

Translation into Brazilian Portuguese of the article “Why and How to Write Translation Histories?”, written by Lieven D’Hulst and originally published in english in the special edition of Crop (v. 6, São Paulo, 2001) focused on translation history in Brazil. By taking the mnemonic hexameter used by classical rhetoric to address oratory - who (quis); what (quid); where (ubi); by which means (quibus auxiliis), why (cur); how (quomodo); when (quando) - and applying it specifically to the context of translation history and historiography, D’Hulst shows what can/should be covered by this area of translation studies. We would like to note that the translation of this article also involved an editing effort. As the opening text of the special edition just cited, the author mentions several other articles which are part of the same edition as examples of researches conducted; we chose to transfer these mentions to the footnotes with the objective to give the text a better flow within a new publication context.

Author Biographies

Lieven D'Hulst, Katholieke Universiteit Leuven

Lieven D’hulst é professor de literatura francófona e estudos da tradução na Katholieke Universiteit Leuven - KU Leuven (Bélgica). É membro do corpo editorial da Target. International Journal of Translation Studies, co-diretor da série “Traductologie” da Artois Presses Université (França) e membro da Academia Europaea (Cambridge). Suas pesquisas atuais incluem as relações entre tradução e transferência, a teoria e a prática da historiografia da tradução e as políticas de tradução europeias do século XIX. Possui diversas publicações sobre literatura francesa e francófona dos séculos XIX e XX, bem como sobre história da tradução.

Helena Lúcia Silveira Barbosa, Universidade de São Paulo

Mestra em Estudos de Tradução pela Universidade de São Paulo (USP), bacharela em Letras-Tradução (habilitação: inglês) pela Universidade de Brasília (UnB) e bacharela em Direito (habilitação: Direito Civil) pelo Centro Universitário de Brasília (UniCEUB). Atualmente, desenvolve pesquisas sobre história da tradução e da interpretação no Brasil, tradução de artes verbais ameríndias e intérpretes indígenas. É tradutora e advogada indigenista.

Maria Teresa Mhereb, Universidade de São Paulo

Mestranda em Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução. Graduada em Ciências Sociais pela Universidade Estadual Paulista (Unesp) e em Letras (habilitação francês/português) pela Universidade de São Paulo (USP). Suas pesquisas estão voltadas para os seguintes temas: sociologia da tradução, tradução e mulheres, política da tradução e tradução política. É cientista social e tradutora.

References

Benjamin, Walter. “Sobre o conceito de história”. Walter Benjamin: aviso de incêndio, editado por Michael Löwy. São Paulo: Boitempo, 2007. Trad. Jeanne-Marie Gagnebin e Marcos Lutz Müller.

Chesterman, Andrew. “Causes, Translation, Effects”. Target, 10.1, (1998): 201-230.

Delabastita, Dirk e Lieven D’hulst (ed). Shakespeare Translations in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993.

Delisle, Jean (ed). Portraits de traducteurs. Arras-Ottawa: Artois Presses Université - Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1999.

D'Hulst, Lieven. “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?”. Meta, 39.1 (1994): 8-14.

D'Hulst, Lieven. “Les premiers doctorats français sur la traduction”. Linguistica Antverpiensia, XXXI (1997): 49-66.

Halverson, Sandra. “The Concept of Equivalence in Translation Studies. Much Ado About Something”. Target, 9.1 (1997): 207-223.

Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. Translated!, organizado por R. Van Den Broeck. Amsterdam: Rodopi, 1998, pp. 67-80.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/Nova York: Routledge, 1992.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.

Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target, 10.1 (1998): 1-39.

Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Filadélfia: John Benjamins, 1995.

Published

2021-05-25

How to Cite

D’Hulst, L., Barbosa, H. L. S., & Mhereb, M. T. (2021). Why and How to Write Translation Stories?. Cadernos De Tradução, 41(2), 479–491. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75706

Issue

Section

Translated Articles into Portuguese