Why and How to Write Translation Stories?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75706Abstract
Translation into Brazilian Portuguese of the article “Why and How to Write Translation Histories?”, written by Lieven D’Hulst and originally published in english in the special edition of Crop (v. 6, São Paulo, 2001) focused on translation history in Brazil. By taking the mnemonic hexameter used by classical rhetoric to address oratory - who (quis); what (quid); where (ubi); by which means (quibus auxiliis), why (cur); how (quomodo); when (quando) - and applying it specifically to the context of translation history and historiography, D’Hulst shows what can/should be covered by this area of translation studies. We would like to note that the translation of this article also involved an editing effort. As the opening text of the special edition just cited, the author mentions several other articles which are part of the same edition as examples of researches conducted; we chose to transfer these mentions to the footnotes with the objective to give the text a better flow within a new publication context.
References
Benjamin, Walter. “Sobre o conceito de história”. Walter Benjamin: aviso de incêndio, editado por Michael Löwy. São Paulo: Boitempo, 2007. Trad. Jeanne-Marie Gagnebin e Marcos Lutz Müller.
Chesterman, Andrew. “Causes, Translation, Effects”. Target, 10.1, (1998): 201-230.
Delabastita, Dirk e Lieven D’hulst (ed). Shakespeare Translations in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993.
Delisle, Jean (ed). Portraits de traducteurs. Arras-Ottawa: Artois Presses Université - Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1999.
D'Hulst, Lieven. “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?”. Meta, 39.1 (1994): 8-14.
D'Hulst, Lieven. “Les premiers doctorats français sur la traduction”. Linguistica Antverpiensia, XXXI (1997): 49-66.
Halverson, Sandra. “The Concept of Equivalence in Translation Studies. Much Ado About Something”. Target, 9.1 (1997): 207-223.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. Translated!, organizado por R. Van Den Broeck. Amsterdam: Rodopi, 1998, pp. 67-80.
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/Nova York: Routledge, 1992.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target, 10.1 (1998): 1-39.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Filadélfia: John Benjamins, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).