"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878Resumo
El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo las traducciones publicadas en Chile el año 2020, en Perú el 2019, dos ediciones colombianas de este mismo año y dos versiones argentinas, una de 1944 y la otra de 2010. Exhibiremos algunos ejemplos que podrían ilustrar las estrategias usadas en nuestro proceso de traducción en Chile el cual buscó la aproximación del lector a la cultura fuente. Este análisis se enfoca en los neologismos, la estructura, el ritmo, y los culturemas presentes en la obra.
Referências
Albieri, Thaís de Mattos. São Paulo-Buenos Aires- trajetória de Monteiro Lobato na Argentina. 2009. 318 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponible en: http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/270113. Acceso en: 21 de diciembre 2020.
Berman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. 1.a ed. Trad. Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014.
Debus, Eliana Santana; Torres, Marie Hélène. Sobre a tradução de livros infantis e juvenis. Cadernos de Tradução. 36.1 (2016): 10-15. Portal de Periódicos UFSC. Acceso 13 de enero de 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p10. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p10
FAMINTO. Aulete Digital. Lisboa: Imprensa Nacional. Disponível em: https://aulete.com.br/faminto. Acesso em: 01 dez. 2020.
HAMBROSO. Real Academia Espanhola. Madri: Imprensa Nacional. Disponível em: https://dle.rae.es/hambroso. Acesso em: 01 dez. 2020.
Hurtado, Albir. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 6ª edición. Madrid: Cátedra, 2013.
JABUTICABA. EMBRAPA. São Paulo. Disponível em: https://www.embrapa.br/busca-de-publicacoes/-/publicacao/1027136/valor-nutricional-da-jabuticaba. Acesso em: 01.dez.2020
Lobato, Monteiro. Reinações de Narizinho. Marisa Lajolo (Org.). São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2019 [1931].
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Ramón Prieto. Buenos Aires Editorial Americalee, 1944.
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Ramón Prieto. Buenos Aires Editorial Losada, 2010.
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Lima: Cantarera editores, 2019a.
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad Elkin Obregón. Colección Leer es mi cuento. Bogotá: Ministerios de Educación y Cultura de Colombia, 2019b
Lobato, Monteiro. Naricita impertinente y La casa del pájaro carpintero amarillo. Trad. Mariana Serrano. Bogotá: Instituto Distrital de las Artes – Idartes, 2019c
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Letícia Goellner, Pablo Saavedra, Vicente Menares. Pontificia Universidad Católica de Chile. Ediciones UC: Santiago, 2020
Shavit, Zohar. “Tradução cultural: ajustes ideológicos e de modelo na tradução de literatura infantil”. Belas Infiéis, v. 5. n. 3, (2016): 119-143. Acceso 13 de enero de 2021. Disponible en: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11403
Shavit, Zohar. “Interview with Zohar Shavit, por Lia Lima”. Belas Infiéis, v.8. n.3, (2019): 257- 276. Acceso 02 de enero de 2021. Disponible en: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26342
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. London: New york: Routledge. 1995
Vermeer, H. “Translation theory and linguistics”. Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Roinila, P., Orfanos, R. & Tirkkonen-Condit, S. (Eds.), Joensuu: University of Joensuu, 1983.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).