An approach to "Reinações de Narizinho" in Spanish: a Chilean translation project and comparative analysis of latin american translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878

Abstract

The objective of this article is to present a discussion about the possibilities of translating into Spanish the book Reinações de Narizinho (1931) by Brazilian author Monteiro Lobato by comparing six different translations of some of the stories in this publication. For this study and the comparison, one translation made in Chile in 2020, one in Peru in 2019, two made in Colombia the same year, and two made in Argentina (1944 and 2010) were selected. We will provide some examples in order to illustrate the strategies we used during our process of translation for the Chilean edition, which aimed at taking the reader closer to the source culture. This analysis is focused on neologisms, structure, rhythm, and the culturemes found in the book.

Author Biographies

Letícia Maria Vieira de Souza Goellner, Pontificia Universidad Católica de Chile

Atualmente é professora de Tradução na Pontificia Universidad Catolica de Chile (PUC Chile), na Faculdade de Letras/ Programa de Traduçao. Foi professora de Língua Espanhola no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) na Universidade de Brasília (2018). Possui pós-doutorado (Traduçao Literaria) pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade de Brasília (POSTRAD-UnB 2018). Doutorado em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina-PGET/UFSC 2017), obteve bolsa de estudos da CAPES entre 2013 e 2017. Graduada em Letras - Língua Espanhola e Literaturas na mesma universidade, ao longo da graduação foi bolsista de Iniciação Científica do CNPq, concluindo o curso com medalha de mérito acadêmico - melhor aluna do curso de Letras-Espanhol.

Vicente Menares, Pontificia Universidad Católica de Chile

Actualmente cursa el Magíster de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, institución de la cual egresó como Licenciado en Letras Inglesas y cursó un diplomado en Especialización en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera. Se desempeña como profesor de inglés y español, traductor e investigador en proyectos y publicaciones sobre traducción literaria.

References

Albieri, Thaís de Mattos. São Paulo-Buenos Aires- trajetória de Monteiro Lobato na Argentina. 2009. 318 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponible en: http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/270113. Acceso en: 21 de diciembre 2020.

Berman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. 1.a ed. Trad. Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014.

Debus, Eliana Santana; Torres, Marie Hélène. Sobre a tradução de livros infantis e juvenis. Cadernos de Tradução. 36.1 (2016): 10-15. Portal de Periódicos UFSC. Acceso 13 de enero de 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p10. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p10

FAMINTO. Aulete Digital. Lisboa: Imprensa Nacional. Disponível em: https://aulete.com.br/faminto. Acesso em: 01 dez. 2020.

HAMBROSO. Real Academia Espanhola. Madri: Imprensa Nacional. Disponível em: https://dle.rae.es/hambroso. Acesso em: 01 dez. 2020.

Hurtado, Albir. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 6ª edición. Madrid: Cátedra, 2013.

JABUTICABA. EMBRAPA. São Paulo. Disponível em: https://www.embrapa.br/busca-de-publicacoes/-/publicacao/1027136/valor-nutricional-da-jabuticaba. Acesso em: 01.dez.2020

Lobato, Monteiro. Reinações de Narizinho. Marisa Lajolo (Org.). São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2019 [1931].

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Ramón Prieto. Buenos Aires Editorial Americalee, 1944.

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Ramón Prieto. Buenos Aires Editorial Losada, 2010.

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Lima: Cantarera editores, 2019a.

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad Elkin Obregón. Colección Leer es mi cuento. Bogotá: Ministerios de Educación y Cultura de Colombia, 2019b

Lobato, Monteiro. Naricita impertinente y La casa del pájaro carpintero amarillo. Trad. Mariana Serrano. Bogotá: Instituto Distrital de las Artes – Idartes, 2019c

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Letícia Goellner, Pablo Saavedra, Vicente Menares. Pontificia Universidad Católica de Chile. Ediciones UC: Santiago, 2020

Shavit, Zohar. “Tradução cultural: ajustes ideológicos e de modelo na tradução de literatura infantil”. Belas Infiéis, v. 5. n. 3, (2016): 119-143. Acceso 13 de enero de 2021. Disponible en: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11403

Shavit, Zohar. “Interview with Zohar Shavit, por Lia Lima”. Belas Infiéis, v.8. n.3, (2019): 257- 276. Acceso 02 de enero de 2021. Disponible en: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26342

Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. London: New york: Routledge. 1995

Vermeer, H. “Translation theory and linguistics”. Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Roinila, P., Orfanos, R. & Tirkkonen-Condit, S. (Eds.), Joensuu: University of Joensuu, 1983.

Published

2021-05-25

How to Cite

Goellner, L. M. V. de S. ., Saavedra, P., & Menares, V. (2021). An approach to "Reinações de Narizinho" in Spanish: a Chilean translation project and comparative analysis of latin american translations . Cadernos De Tradução, 41(2), 221–246. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878