An approach to "Reinações de Narizinho" in Spanish: a Chilean translation project and comparative analysis of latin american translations
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878Abstract
The objective of this article is to present a discussion about the possibilities of translating into Spanish the book Reinações de Narizinho (1931) by Brazilian author Monteiro Lobato by comparing six different translations of some of the stories in this publication. For this study and the comparison, one translation made in Chile in 2020, one in Peru in 2019, two made in Colombia the same year, and two made in Argentina (1944 and 2010) were selected. We will provide some examples in order to illustrate the strategies we used during our process of translation for the Chilean edition, which aimed at taking the reader closer to the source culture. This analysis is focused on neologisms, structure, rhythm, and the culturemes found in the book.
References
Albieri, Thaís de Mattos. São Paulo-Buenos Aires- trajetória de Monteiro Lobato na Argentina. 2009. 318 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponible en: http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/270113. Acceso en: 21 de diciembre 2020.
Berman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. 1.a ed. Trad. Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014.
Debus, Eliana Santana; Torres, Marie Hélène. Sobre a tradução de livros infantis e juvenis. Cadernos de Tradução. 36.1 (2016): 10-15. Portal de Periódicos UFSC. Acceso 13 de enero de 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p10. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p10
FAMINTO. Aulete Digital. Lisboa: Imprensa Nacional. Disponível em: https://aulete.com.br/faminto. Acesso em: 01 dez. 2020.
HAMBROSO. Real Academia Espanhola. Madri: Imprensa Nacional. Disponível em: https://dle.rae.es/hambroso. Acesso em: 01 dez. 2020.
Hurtado, Albir. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 6ª edición. Madrid: Cátedra, 2013.
JABUTICABA. EMBRAPA. São Paulo. Disponível em: https://www.embrapa.br/busca-de-publicacoes/-/publicacao/1027136/valor-nutricional-da-jabuticaba. Acesso em: 01.dez.2020
Lobato, Monteiro. Reinações de Narizinho. Marisa Lajolo (Org.). São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2019 [1931].
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Ramón Prieto. Buenos Aires Editorial Americalee, 1944.
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Ramón Prieto. Buenos Aires Editorial Losada, 2010.
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Lima: Cantarera editores, 2019a.
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad Elkin Obregón. Colección Leer es mi cuento. Bogotá: Ministerios de Educación y Cultura de Colombia, 2019b
Lobato, Monteiro. Naricita impertinente y La casa del pájaro carpintero amarillo. Trad. Mariana Serrano. Bogotá: Instituto Distrital de las Artes – Idartes, 2019c
Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Letícia Goellner, Pablo Saavedra, Vicente Menares. Pontificia Universidad Católica de Chile. Ediciones UC: Santiago, 2020
Shavit, Zohar. “Tradução cultural: ajustes ideológicos e de modelo na tradução de literatura infantil”. Belas Infiéis, v. 5. n. 3, (2016): 119-143. Acceso 13 de enero de 2021. Disponible en: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11403
Shavit, Zohar. “Interview with Zohar Shavit, por Lia Lima”. Belas Infiéis, v.8. n.3, (2019): 257- 276. Acceso 02 de enero de 2021. Disponible en: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26342
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. London: New york: Routledge. 1995
Vermeer, H. “Translation theory and linguistics”. Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Roinila, P., Orfanos, R. & Tirkkonen-Condit, S. (Eds.), Joensuu: University of Joensuu, 1983.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).