"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878

Abstract

El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo las traducciones publicadas en Chile el año 2020, en Perú el 2019, dos ediciones colombianas de este mismo año y dos versiones argentinas, una de 1944 y la otra de 2010. Exhibiremos algunos ejemplos que podrían ilustrar las estrategias usadas en nuestro proceso de traducción en Chile el cual buscó la aproximación del lector a la cultura fuente. Este análisis se enfoca en los neologismos, la estructura, el ritmo, y los culturemas presentes en la obra.

Biografie autore

Letícia Maria Vieira de Souza Goellner, Pontificia Universidad Católica de Chile

Atualmente é professora de Tradução na Pontificia Universidad Catolica de Chile (PUC Chile), na Faculdade de Letras/ Programa de Traduçao. Foi professora de Língua Espanhola no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) na Universidade de Brasília (2018). Possui pós-doutorado (Traduçao Literaria) pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade de Brasília (POSTRAD-UnB 2018). Doutorado em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina-PGET/UFSC 2017), obteve bolsa de estudos da CAPES entre 2013 e 2017. Graduada em Letras - Língua Espanhola e Literaturas na mesma universidade, ao longo da graduação foi bolsista de Iniciação Científica do CNPq, concluindo o curso com medalha de mérito acadêmico - melhor aluna do curso de Letras-Espanhol.

Vicente Menares, Pontificia Universidad Católica de Chile

Atualmente cursa o Magíster de Traducción da Pontificia Universidad Católica de Chile, intistuição pela qual egressou como Licenciado em Letras Inglês e cursou o diplomado em Especialización en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera. Atua como profesor de inglês e espanhol, tradutor e pesquisador em projetos e publicações sobre tradução literaria.

Riferimenti bibliografici

Albieri, Thaís de Mattos. São Paulo-Buenos Aires- trajetória de Monteiro Lobato na Argentina. 2009. 318 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponible en: http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/270113. Acceso en: 21 de diciembre 2020.

Berman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. 1.a ed. Trad. Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014.

Debus, Eliana Santana; Torres, Marie Hélène. Sobre a tradução de livros infantis e juvenis. Cadernos de Tradução. 36.1 (2016): 10-15. Portal de Periódicos UFSC. Acceso 13 de enero de 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p10. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p10

FAMINTO. Aulete Digital. Lisboa: Imprensa Nacional. Disponível em: https://aulete.com.br/faminto. Acesso em: 01 dez. 2020.

HAMBROSO. Real Academia Espanhola. Madri: Imprensa Nacional. Disponível em: https://dle.rae.es/hambroso. Acesso em: 01 dez. 2020.

Hurtado, Albir. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 6ª edición. Madrid: Cátedra, 2013.

JABUTICABA. EMBRAPA. São Paulo. Disponível em: https://www.embrapa.br/busca-de-publicacoes/-/publicacao/1027136/valor-nutricional-da-jabuticaba. Acesso em: 01.dez.2020

Lobato, Monteiro. Reinações de Narizinho. Marisa Lajolo (Org.). São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2019 [1931].

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Ramón Prieto. Buenos Aires Editorial Americalee, 1944.

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Ramón Prieto. Buenos Aires Editorial Losada, 2010.

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Lima: Cantarera editores, 2019a.

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad Elkin Obregón. Colección Leer es mi cuento. Bogotá: Ministerios de Educación y Cultura de Colombia, 2019b

Lobato, Monteiro. Naricita impertinente y La casa del pájaro carpintero amarillo. Trad. Mariana Serrano. Bogotá: Instituto Distrital de las Artes – Idartes, 2019c

Lobato, Monteiro. Las travesuras de Naricita. Trad. Letícia Goellner, Pablo Saavedra, Vicente Menares. Pontificia Universidad Católica de Chile. Ediciones UC: Santiago, 2020

Shavit, Zohar. “Tradução cultural: ajustes ideológicos e de modelo na tradução de literatura infantil”. Belas Infiéis, v. 5. n. 3, (2016): 119-143. Acceso 13 de enero de 2021. Disponible en: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11403

Shavit, Zohar. “Interview with Zohar Shavit, por Lia Lima”. Belas Infiéis, v.8. n.3, (2019): 257- 276. Acceso 02 de enero de 2021. Disponible en: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26342

Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. London: New york: Routledge. 1995

Vermeer, H. “Translation theory and linguistics”. Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Roinila, P., Orfanos, R. & Tirkkonen-Condit, S. (Eds.), Joensuu: University of Joensuu, 1983.

##submission.downloads##

Pubblicato

2021-05-25

Come citare

Goellner, L. M. V. de S. ., Saavedra, P., & Menares, V. (2021). "Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas. Cadernos De Tradução, 41(2), 221–246. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878

Fascicolo

Sezione

Artigos