As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo

Authors

  • Ana Ribeiro Grossi Araújo Universidade Federal de Minas Gerais
  • Maria Clara Xavier Leandro Universidade Federal de Minas Gerais
  • Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eumenides. During this research, we discussed the possibilities of acting ancie Greek plays, starting with an analysis of translations of such texts we had already got in contact with.Based on a study of translation theory, we identified some problems in these translations and began working on the prologue of Aeschylus’s Eumenides, in order to reach a text appropriate for acting. With this aim, we had also to find out a way which could lead us where we aimed. This way showed itself by associating theories of creative translation and specific methods of theatrical creation, which gave us a particular practice of translation that we explain in this paper.

Author Biographies

Ana Ribeiro Grossi Araújo, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação com abilitação em bacharel em Letras-Latim (2004) pela Universidade Federal de Minas Gerais. Possui experiência na área de Artes, com ênfase em Interpretação Teatral e Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: contação de histórias, escrita literária, língua e literatura latina, literatura grega, atuação teatral.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Maria Clara Xavier Leandro, Universidade Federal de Minas Gerais

Graduanda em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais. Habilitação: Grego: bacharelado.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Português-Grego pela Universidade Federal de Minas Gerais (1980), mestrado em Estudos Lingüísticos pela UFMG (1990) e doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1997). Realizou Pós-Doutorado pela Universidade de São Paulo, com pesquisa sobre drama satírico grego. Atualmente é professora associada da UFMG. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tragédia Grega, atuando principalmente nos seguintes temas: teatro antigo, épica grega, drama satírico, mitologia, estudo do riso na Antiguidade, literatura clássica e outras literaturas, tradição e renovação no teatro e tradição clássica na Literatura Brasileira. Participou da elaboração do Dicionário Grego-Português e desenvolve trabalhos também nas áreas de Lexicografia, Semântica e Análise do Discurso. Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2007-05-05

How to Cite

Araújo, A. R. G., Leandro, M. C. X., & Barbosa, T. V. R. (2007). As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo. Cadernos De Tradução, 2(20), 101–124. https://doi.org/10.5007/%x