As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo

Autores/as

  • Ana Ribeiro Grossi Araújo Universidade Federal de Minas Gerais
  • Maria Clara Xavier Leandro Universidade Federal de Minas Gerais
  • Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumen

Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, de Ésquilo. Em nossa pesquisa, refletimos sobre a viabilidade de encenação de textos teatrais gregos antigos na atualidade, partindo de uma discussão sobre a teatralidade nas traduções preexistentes desses textos. Com base num estudo de teoria da tradução, identificamos alguns problemas nas traduções e debruçamo-nos sobre o prólogo das Eumênides, de Ésquilo, almejando alcançar uma tradução apta à encenação. Nessa busca, tivemos que refletir também sobre um caminho que nos levasse ao nosso objetivo: essa tradução do prólogo das Eumênides. Esse caminho se deu pela associação de teorias da criação de texto traduzido com métodos próprios da criação teatral, o que gerou uma prática de tradução com particularidades que discutimos neste trabalho.

Biografía del autor/a

Ana Ribeiro Grossi Araújo, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação com abilitação em bacharel em Letras-Latim (2004) pela Universidade Federal de Minas Gerais. Possui experiência na área de Artes, com ênfase em Interpretação Teatral e Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: contação de histórias, escrita literária, língua e literatura latina, literatura grega, atuação teatral.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Maria Clara Xavier Leandro, Universidade Federal de Minas Gerais

Graduanda em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais. Habilitação: Grego: bacharelado.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Português-Grego pela Universidade Federal de Minas Gerais (1980), mestrado em Estudos Lingüísticos pela UFMG (1990) e doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1997). Realizou Pós-Doutorado pela Universidade de São Paulo, com pesquisa sobre drama satírico grego. Atualmente é professora associada da UFMG. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tragédia Grega, atuando principalmente nos seguintes temas: teatro antigo, épica grega, drama satírico, mitologia, estudo do riso na Antiguidade, literatura clássica e outras literaturas, tradição e renovação no teatro e tradição clássica na Literatura Brasileira. Participou da elaboração do Dicionário Grego-Português e desenvolve trabalhos também nas áreas de Lexicografia, Semântica e Análise do Discurso. Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Publicado

2007-05-05

Cómo citar

Araújo, A. R. G., Leandro, M. C. X., & Barbosa, T. V. R. (2007). As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo. Cadernos De Tradução, 2(20), 101–124. https://doi.org/10.5007/%x

Número

Sección

Artículos