As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, de Ésquilo. Em nossa pesquisa, refletimos sobre a viabilidade de encenação de textos teatrais gregos antigos na atualidade, partindo de uma discussão sobre a teatralidade nas traduções preexistentes desses textos. Com base num estudo de teoria da tradução, identificamos alguns problemas nas traduções e debruçamo-nos sobre o prólogo das Eumênides, de Ésquilo, almejando alcançar uma tradução apta à encenação. Nessa busca, tivemos que refletir também sobre um caminho que nos levasse ao nosso objetivo: essa tradução do prólogo das Eumênides. Esse caminho se deu pela associação de teorias da criação de texto traduzido com métodos próprios da criação teatral, o que gerou uma prática de tradução com particularidades que discutimos neste trabalho.Downloads
Veröffentlicht
2007-05-05
Zitationsvorschlag
Araújo, A. R. G., Leandro, M. C. X., & Barbosa, T. V. R. (2007). As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo. Cadernos De Tradução, 2(20), 101–124. https://doi.org/10.5007/%x
Ausgabe
Rubrik
Artigos
Lizenz
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































