Traduttori traditori: a tradução em francês de Dos delitos e das penas de Cesare Beccaria

Autores

  • Maurizio Babini Universidade Estadual Paulista/IBILCE – São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Em nosso trabalho analisaremos a tradução em francês feita, em 1766, pelo abade Morellet, da obra Dei delitti e delle pene de Cesare Beccaria (1738-1794), iluminista italiano, considerado como o pai do Direito Penal moderno. A tradução modificou profundamente a obra de Beccaria, mas, devido ao sucesso dessa tradução, a ordem proposta por Morellet passou a servir de referência para a tradução em outras línguas, dentre elas o português. Após a edição de 1766, cujo curador foi o próprio Beccaria, mesmo algumas novas edições em língua italiana adotaram como referência a tradução de Morellet.

Biografia do Autor

Maurizio Babini, Universidade Estadual Paulista/IBILCE – São José do Rio Preto

Possui graduação em Lettere Moderne - Università di Bologna (1990), mestrado em Engenharia Elétrica pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2006), mestrado em Etudes Mediterranéennes, Ibérique e Ibéro-Americ. - Universite Lumiere Lyon 2 (1993) e doutorado em Lexicologie et Terminologie Multilingue Traduction - Université Lumière Lyon 2 (2000). Atualmente é professor assistente doutor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Terminologia, atuando principalmente nos seguintes temas: terminologia, língua italiana, terminografia, onomasiologia e lingüística de corpus.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

05-05-2007

Como Citar

Babini, M. (2007). Traduttori traditori: a tradução em francês de Dos delitos e das penas de Cesare Beccaria. Cadernos De Tradução, 2(20), 125–139. https://doi.org/10.5007/%x

Edição

Seção

Artigos