Traduttori traditori: a tradução em francês de Dos delitos e das penas de Cesare Beccaria

Authors

  • Maurizio Babini Universidade Estadual Paulista/IBILCE – São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

This paper aims at analysing the French translation done by Abby Morellet, in 1766, of the book Dei delitti e delle pene, written by Cesare Beccaria (1738-1794), an Italian Iluminist known as the father of the modern penal right. The translation deeply modified Beccaria’s book. However, due to the success of this translation, the order proposed by Morellet begun to be used as a reference for translation into other languages, among them the Portuguese version. After the 1766 edition by Beccaria himself, Morellet’s translation became a standard work of reference for some Italian editors.

Author Biography

Maurizio Babini, Universidade Estadual Paulista/IBILCE – São José do Rio Preto

Possui graduação em Lettere Moderne - Università di Bologna (1990), mestrado em Engenharia Elétrica pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2006), mestrado em Etudes Mediterranéennes, Ibérique e Ibéro-Americ. - Universite Lumiere Lyon 2 (1993) e doutorado em Lexicologie et Terminologie Multilingue Traduction - Université Lumière Lyon 2 (2000). Atualmente é professor assistente doutor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Terminologia, atuando principalmente nos seguintes temas: terminologia, língua italiana, terminografia, onomasiologia e lingüística de corpus.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2007-05-05

How to Cite

Babini, M. (2007). Traduttori traditori: a tradução em francês de Dos delitos e das penas de Cesare Beccaria. Cadernos De Tradução, 2(20), 125–139. https://doi.org/10.5007/%x