Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti

Authors

  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p95

Abstract

This paper is a continuation of an earlier discussion on authorship as conceived by Lawrence Venuti. The translation model proposed by Venuti to redefine the translator’s prestige through visibility was established by Schleiermacher in the 19th century. This paper presents an analysis of the conception of translation Schleiermacher proposed that was appropriated by Venuti and considers discrepancies of bases, goals and circumstances that support both arguments of deliberate intervention in the practice of translation.

Author Biography

Luana Ferreira de Freitas, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras - Tradução inglês e português, na Universidade de Brasília, em 1998; o mestrado em Lingüística Aplicada, na mesma instituição, em 2003 e o doutorado em Teoria Literária, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2007. Atua na área de letras, pesquisando literatura inglesa do século XVIII (sobretudo a obra de Laurence Sterne) e Estudos da Tradução (especialmente autoria, tradução literária e estilo, literatura brasileira traduzida e literatura estrangeira traduzida no Brasil).

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2008-11-14

How to Cite

Freitas, L. F. de. (2008). Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti. Cadernos De Tradução, 1(21), 95–107. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p95

Most read articles by the same author(s)

<< < 1 2