Hipotipose e deslumbramento
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96218Palavras-chave:
The Sea and the Jungle, Literatura de viagem, Tradução comentada, HipotiposeResumo
Este artigo tem como objetivo comentar a tradução proposta de fragmentos de The Sea and the Jungle, de Henry Major Tomlinson, lançado em 1912, bem como as estratégias de tradução propostas. O texto de Tomlinson foi escolhido pelo seu caráter poético, sobretudo pelo emprego de figuras de linguagem, tais como, a metáfora, a aliteração e a hipotipose. Escolhemos para o comentário que se segue apresentar três fragmentos com exemplos representativos de hipotipose, as traduções que propusemos e uma breve análise a respeito da descrição como pintura, colocações inusitadas e apelo sensorial, características do processo de formação da hipotipose empregadas pelo autor.
Referências
Freitas, Luana Ferreira de & Nascimento, Kelvis Santiago do. “Notas à tradução de A Voyage up the River Amazon Including a Residence in Pará”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 142-148, 2021. DOI: https://10.5007/2175-7968.2021.e84947
Freitas, Luana Ferreira de & François, Michel Emmanuel Félix. “Impressions of a nineteenth century traveller of Amazonia”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 166-175, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90742
Gondim, Neide. A invenção da Amazônia. Manaus: Editora Valer, 2007.
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia I”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia II”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851
Pritchett, Victor S. “Introduction”. In: Tomlinson, Henry M. The Sea and the Jungle. Chicago: Time-Life Books, 1982.
Rodolpho, Melina. Ékfrase e evidência nas letras latinas: doutrina e práxis. São Paulo: USP, 2010.
Tomlinson, Henry M. The Sea and the Jungle. Chicago: Time-Life Books, 1982.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).