REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p9Abstract
The purpose of this article is to contribute to an expansion of the corpus of early translation theory by presenting and analyzing the text "Da maneira pera bem tornar algua leitura em nossa linguagem" [How to make a good translation of a text into our language] by Dom Duarte, king of Portugal (1433-1438). In the opening paragraphs of the text, which is part of his work Leal conselheiro (written between 1435 and 1438), Dom Duarte proposes five rules for good translation into Portuguese and comments on two translations he has made: a Latin prayer from the 10th century and an excerpt from a book chapter. The aim is to call the attention of historians of translation to the ideas produced in languages and cultures that are non-hegemonic, even if European, as is the case of Portugal, and are not usually included in anthologies of early translation theories.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).