From community training to university training (and vice-versa): new sign language translator and interpreter profile in the brazilian context
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p78Abstract
This paper aims to discuss the new profile of sign language translators/interpreters that is taking shape in Brazil since the implementation of policies stimulating the training of these professionals. We qualitatively analyzed answers to a semi-open questionary given by undergraduate students from a BA course in translation and interpretation in Brazilian sign language/Portuguese. Our results show that the ones to seek for this area are not, as it used to be, the ones who have some relation with the deaf community and/or need some kind of certification for their activity as a sign language interpreter. Actually, the students’ choice for the course in discussion had to do with their score in a unified profession selection system (SISU). This contrasts with the 1980, 1990, 2000 sign language interpreter’s profile. As Brazilian Sign Language has become more popular, people search for a university degree have started to see sign language translation/interpreting as an interesting option for their career. So, we discuss here the need to take into account the need to provide students who cannot sign with the necessary pedagogical means to learn the language, which will promote the accessibility of Brazilian deaf communities.References
ASSIS SILVA, C. Cultura Surda: agentes religiosos e a construção de uma identidade. São Paulo: Terceiro Nome, 2012.
BRASIL. Viver Sem Limites: Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência. Brasília: Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República, 2013. Disponível em: http://www.pessoacomdeficiencia.gov.br/app/sites/default/files/arquivos/%5Bfield_generico_imagens-filefield-description%5D_0.pdf
Acesso em: 07/06/2015.
______. Decreto 7.612 de 17 de novembro de 2011. Brasília: Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2011-2014/2011/Decreto/D7612.htm
________. Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002. Brasília: Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em:
http://www.presidencia.gov.br/CCIVIL/LEIS/2002/L10436.htm.
Acesso em: 07/01/2015.
______. Decreto nº 5626 de 22 de dezembro de 2005. Brasília: Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em:
http://www.presidencia.gov.br/ccivil/_Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm.
Acesso em: 07/01/2015.
______. Lei nº 12.319 de 1º de setembro de 2010. Brasília. Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm
Acesso em: 07/05/2015.
______. Decreto nº 5296 de 2 de dezembro de 2004. Brasília: Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2004/decreto/d5296.htm
Acesso em: 07/06/2015.
______. Lei nº 10.098 de 8 de novembro de 2000. Brasília. Brasília. Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/CCIVIL_03/Leis/L10098.htm
Acesso em: 07/06/2015.
CALVET, J. L. As políticas linguísticas. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
COKELY, D. Shifiting positionality: a critical examination of the turning point in the relationship of Interpreters and the Deaf Community. In: MARSCHARK, M.; PETERSON, R.; WINSTON, E. (Orgs). Sign Language Interpreting and Interperter Education: directions for research and practice. New York: Oxford University Press, 2005.
DELEUZE, G. Os intelectuais e o poder: Conversas entre Michel Foucault e Gilles Deleuze. In: FOUCAULT, M. Microfísica do Poder. Trad. de Roberto Machado. Rio de Janeiro: Graal, 1979.
FOUCAULT, M. Microfísica do Poder. Trad. de Roberto Machado. Rio de Janeiro: Graal, 1979.
______. O governo de si e dos outros. Curso dado no Collége de France (1982-1983). São Paulo: Martins Fontes, 2010.
LACERDA, C. B. F. Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.
LEITE, E. M. C. Os papéis dos intérpretes de LIBRAS na sala de aula inclusiva. 2004. 182f. Dissertação (Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004.
LOPES, M. C. Surdez e Educação. Belo Horizonte: Autêntica, 2007.
LOPEZ, M. V. O conceito de experiência em Michel Foucault. Revista Reflexão e Ação. Santa Cruz do Sul, v.19, n2, 2011, p.42-55.
Disponível em: http://online.unisc.br/seer/index.php/reflex/article/view/2367/1900
Acesso em: 15/06/2015
LUZ, R. D. Cenas surdas: os surdos terão lugar no coração do mundo? São Paulo: Parábola Editorial, 2013.
MARTINS, V.R.O. Educação de surdos no paradoxo da inclusão com intérprete de língua de sinais: relações de poder e (re) criações do sujeito. (Dissertação) Mestrado em Educação. Universidade Estadual de Campinas. Campinas/SP, 2008.
______. Posição Mestre: desdobramentos foucaultianos sobre a relação de ensino do Intérprete de Língua de Sinais Educacional. (Tese). Doutorado em Educação. Universidade de Campinas, Campinas/SP, 2013.
METZGER, M. Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária. In: QUADROS, R.M.de (Org.). Tradução e Interpretação de língua de sinais. Florianópolis: Cadernos de Tradução, v.2, n. 26, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p13
Acesso em: 29/06/2015
NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos.
(Dissertação). Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.
NASCIMENTO, V. Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor e intérprete de libras/português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, vol. 14, n. 4, Belo Horizonte, 2014. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/1984-639820145604
Acesso em: 15/06/2015
______. Interpretação da Libras para o Português na modalidade oral: considerações dialógicas. Tradução & Comunicação. Revista Brasileira dos Tradutores. N. 24, São Paulo, 2012.
Disponível em: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3733/1368
Acesso em: 17/06/2015
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2004.
QUADROS, R. M. Confiança: tradutor e intérprete de Libras/Português com o público envolvido. (Palestra). IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
________; SZEREMETA, J. F.; COSTA, E. FERRARO, M. L.; FURTADO, O.; SILVA, J. C. Exame Prolibras. Florianópolis: Universidade Federal de Santa
Catarina, 2009.
________; MASSUTI, M. CODAS brasileiros: Libras e Português em zonas de contato. In: QUADROS, R. M.; PERLIN, G. (Orgs). Estudos Surdos II. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2007.
________. O tradutor intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.
ROMEIRO, S. A. L. V.; OLIVEIRA, I. N. SILVÉRIO, C. C. P. O trabalho do Tradutor Intérprete de Libras-Português nas Universidades Federais Brasileiras. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis: UFSC, 2014. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/2014/2957.pdf
Acesso em: 15/06/2015
ROSA, A. S. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete (Dissertação). Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação. Campinas, SP: UNICAMP, 2005.
SANTOS, S. A. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. (Tese) Doutorado em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.
______. Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação. In: QUADROS, R.M.de (Org.). Tradução e Interpretação de língua de sinais. Florianópolis: Cadernos de Tradução, v.2, n. 26, 2010.
. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p145/14227 Acesso em: 29/06/2015.
SCHWARTZ, Y. A comunidade científica ampliada e o regime de produção de saberes. Trabalho e Educação, Belo Horizonte, n. 7, 2000. Disponível em: http://www.portal.fae.ufmg.br/seer/index.php/trabedu/article/viewFile/1681/1274
Acesso em: 15/06/2015
¬¬¬______. Trabalho e Saber. Trabalho & Educação - vol.12, n.1 - jan/jul. 2003. Disponível em: http://www.portal.fae.ufmg.br/seer/index.php/trabedu/article/viewFile/1227/989
Acesso em: 15/06/2015
SOBRAL, A. U. Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS, 2008.
SOUZA, R.M. Língua de Sinais e Escola: Consideração a partir do texto de regulamentação da língua brasileira de sinais. In: ETD (Educação Temática Digital): Educação dos surdos e língua de sinais. V.7 n.2, 2006. pp. 263-278. Disponível em: http://143.106.58.55/revista/viewarticle.php?id=127&layout=abstract.
Acesso em: 30/05/2015.
WADENSJÖ, C. Interpreting as interaction. London: Pearson Education, 1998.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).