Translating children's stories - reflections and practices

Authors

  • Muguras Constantinescu L'université Ștefan cel Mare/ Roumanie

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p155

Abstract

The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.

Author Biography

Muguras Constantinescu, L'université Ștefan cel Mare/ Roumanie

Diplômée en langue et littérature françaises à l’Université A. I. Cuza, Iasi, docteur ès lettres de l’Université de Bucarest. Est professeur de littérature française et de la traduction littéraire à l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava. Elle est rédactrice en chef de la revue Atelier de Traduction, directrice du Centre de Recherches INTER LITTERAS, coordinatrice du master Théorie et Pratique de la Traduction. Elle est coordinatrice de plusieurs projets de recherche exploratoire: CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littérature(s) francophones : histoire, réception et critique des traductions. En 1997 elle a été lauréate de l’Institut International Charles Perrault d’Eaubonne pour le meilleur article inédit. Suceava, Roumanie. E-mail: mugurasc@gmail.com

References

***Atelier de traduction, Dossier : La traduction de la littérature de jeunesse, nr. 8, 2007, Editura Universității Suceava, Suceava, 2007.

Balațchi, Raluca-Nicoleta, « Sans famille en roumain : retraductions et rééditions », in Douglas, Virginie; Cabaret, Florence (dir./eds.), La retraduction en littérature de jeunesse/ Retranslating Children’s Literature, Collection Recherches comparatives sur les livres et le multimedia d’enfance n° 7, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5, p. 151-164.

Ballard, Michel, Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres, Ophrys, 2003.

Ballard, Michel, Le nom propre en traduction, Gap : Ophrys, 2001.

Ben Jelloun, Tahar, Entretien (avec E.B. Steiciuc), Atelier de traduction, Dossier : La traduction de la littérature de jeunesse, nr. 8, 2007, Editura Universității Suceava, Suceava, 2007, pp. 15-22.

Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Paris, 1995.

Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger, Gallimard, Paris, 2002.

Cabaret, Florence, Douglas, Virginie, (sous la diection), La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature Bruxelles : P.I.E. - Peter Lang, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5.

Chevrel, Yves, Masson, Jean Yves, « Avant-propos », in Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven, Lombez, Christine, Histoire des traductions en langue française - Dix-neuvième siècle (1815-1914), Verdier, Paris, 2012, 7-14.

Constantinescu, Muguraș, « Traduire pour les enfants des contes moose et inuit », in Atelier de traduction, Dossier : La traduction de la littérature de jeunesse, nr. 8, 2007, Editura Universității Suceava, Suceava, 2007, 23-34.

Constantinescu, Muguraș, « Une renversante histoire des traductions en langue française » in Atelier de traduction, nr. 18, 2012, Editura Universităţii din Suceava, ISSN 2344-5610, ISSN-L 1584-1804, pp. 45-58.

Constantinescu, Muguraș, « La traduction de la dimension culturelle dans la littérature de jeunesse », in Littérature pour la jeunesse et diversité culturelle, Virginie Douglas (sous la direction de), Harmattan, Paris, 2013a (173-187).

Constantinescu, Muguraş, Lire et traduire la littérature de jeunesse – des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2013b.

Coordonnier, Jean Louis, Traduction et culture, Hatier Didier, LAL, 1995.

Cabaret, Florence, Douglas, Virginie, (sous la diection), La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature Bruxelles : P.I.E. - Peter Lang, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5.

Di Giovanni, Elena, Elefante, Chiara, Pederzoli, Roberta, Écrire et traduire pour les enfants/Writing and Translating for Children, Peter Lang, Bruxelles, 2010.

Douglas, Virginie (sous la direction de), Littérature pour la jeunesse et diversité culturelle, Harmattan, Paris, 2013.

Froeliger, Nicolas, Les noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Les Belles Lettres, coll. Traductologiques, Paris, 2013.

Hăisan, Daniela, „La retraduction: miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines”, in Douglas, Virginie; Cabaret, Florence (dir./eds.), La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature, Recherches comparatives sur les livres et le multimedia d’enfance n° 7, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5, pp. 169-182.

Lévêque, Mathilde, Écrire pour la jeunesse en France et en Allemagne dans l’entre-deux-guerres, Presses universitaires de Rennes, Rennes, 2011, Marcoin, Francis (en collaboration avec Chelebourg, Christian), La littérature de jeunesse, Armand Colin, Paris, 2007.

Mavrodin, Irina, Despre traducere. Literal și în toate sensurile, Craiova, Scrisul Românesc, 2006.

Mounin, Georges, Les belles infidèles, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1994.

Nières-Chevrel, Isabelle « Littérature d’nfance et de jeunesse », in Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven, Lombez, Christine, Histoire des traductions en langue française - Dix-neuvième siècle (1815-1914), Verdier, Paris, 2012, 665-726.

Nières-Chevrel, Isabelle, Perrot (sous la direction), Jean, Dictionnaire du livre de jeunesse, Editions du Cercle de la Librairie, Paris, 2013.

Pederzoli, Roberta, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2012.

Prud’homme, Johanna, « La traduction en littérature pour la jeunesse : une interface à double tranchant », Rabat, CCLMC, 2006, p. 165-172.

Méta, Traduction pour les enfants / Translation for children, (sous la direction de Riitta Oittinen), Volume 48, numéro 1–2, Mai 2003, p. 1–327, Les Presses Universitaires de Montréal, Montréal, 2003.

Nous voulons lire, no.171, 2007, NVL/CRALE, Bordeaux.

Nous voulons lire, no.172, 2007, NVL/CRALE, Bordeaux.

Palimpsestes, no.11, Traduire la culture, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1998.

Translittérature no. 13, été 97, Dossier « Traduire pour la jeunesse », Paris, 1997.

Michaud, Henriette, « Du conte oral au conte écrit » in Translittérature no. 18 -19, printemps 2000, Dossier « Il était une fois : traduire le conte », Paris, 2000.

Parayre, Marc, « Un vrai travail de traduction pour une littérature à part entière », in Atelier de traduction nr. 8, Editura Universităţii Suceava, Suceava, 2007, pp. 119-128.

Perrot, Jean, Du jeu, des enfants et des livres à l’heure de la mondialisation (Éditions du Cercle de la Librairie, Paris, 2011.

Reiss, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par C. Bocquet, Artois Presses Université, 2002.

Published

2015-08-11

How to Cite

Constantinescu, M. (2015). Translating children’s stories - reflections and practices. Cadernos De Tradução, 36(1), 155–174. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p155