Traduire des contes pour les enfants - reflexions et pratiques
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p155Resumen
Dans le présent article nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en mettant l’accent sur la dimension culturelle à préserver dans le texte cible. Après un bref regard historique et théorique sur la traduction du texte pour enfants, nous présentons quelques analyses sommaires sur un corpus de contes pour enfants qui privilégient le rapport entre identité et altérité, l’ouverture à l’autre. Nous nous arrêtons, à travers notre pratique traductive, aux stratégies et procédés appropriés pour rendre la dimension culturelle du texte de départ afin de donner accès au jeune lecteur à une culture étrangère. Les stratégies traductives sont analysées en complémentarité avec des stratégies éditoriales et pédagogiques. Une place particulière est accordée à l’appareil paratextuel qui propose diverses formules pour satisfaire la curiosité du lecteur et contribue au développement de sa compétence encyclopédique.
Citas
***Atelier de traduction, Dossier : La traduction de la littérature de jeunesse, nr. 8, 2007, Editura Universității Suceava, Suceava, 2007.
Balațchi, Raluca-Nicoleta, « Sans famille en roumain : retraductions et rééditions », in Douglas, Virginie; Cabaret, Florence (dir./eds.), La retraduction en littérature de jeunesse/ Retranslating Children’s Literature, Collection Recherches comparatives sur les livres et le multimedia d’enfance n° 7, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5, p. 151-164.
Ballard, Michel, Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres, Ophrys, 2003.
Ballard, Michel, Le nom propre en traduction, Gap : Ophrys, 2001.
Ben Jelloun, Tahar, Entretien (avec E.B. Steiciuc), Atelier de traduction, Dossier : La traduction de la littérature de jeunesse, nr. 8, 2007, Editura Universității Suceava, Suceava, 2007, pp. 15-22.
Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Paris, 1995.
Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger, Gallimard, Paris, 2002.
Cabaret, Florence, Douglas, Virginie, (sous la diection), La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature Bruxelles : P.I.E. - Peter Lang, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5.
Chevrel, Yves, Masson, Jean Yves, « Avant-propos », in Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven, Lombez, Christine, Histoire des traductions en langue française - Dix-neuvième siècle (1815-1914), Verdier, Paris, 2012, 7-14.
Constantinescu, Muguraș, « Traduire pour les enfants des contes moose et inuit », in Atelier de traduction, Dossier : La traduction de la littérature de jeunesse, nr. 8, 2007, Editura Universității Suceava, Suceava, 2007, 23-34.
Constantinescu, Muguraș, « Une renversante histoire des traductions en langue française » in Atelier de traduction, nr. 18, 2012, Editura Universităţii din Suceava, ISSN 2344-5610, ISSN-L 1584-1804, pp. 45-58.
Constantinescu, Muguraș, « La traduction de la dimension culturelle dans la littérature de jeunesse », in Littérature pour la jeunesse et diversité culturelle, Virginie Douglas (sous la direction de), Harmattan, Paris, 2013a (173-187).
Constantinescu, Muguraş, Lire et traduire la littérature de jeunesse – des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2013b.
Coordonnier, Jean Louis, Traduction et culture, Hatier Didier, LAL, 1995.
Cabaret, Florence, Douglas, Virginie, (sous la diection), La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature Bruxelles : P.I.E. - Peter Lang, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5.
Di Giovanni, Elena, Elefante, Chiara, Pederzoli, Roberta, Écrire et traduire pour les enfants/Writing and Translating for Children, Peter Lang, Bruxelles, 2010.
Douglas, Virginie (sous la direction de), Littérature pour la jeunesse et diversité culturelle, Harmattan, Paris, 2013.
Froeliger, Nicolas, Les noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Les Belles Lettres, coll. Traductologiques, Paris, 2013.
Hăisan, Daniela, „La retraduction: miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines”, in Douglas, Virginie; Cabaret, Florence (dir./eds.), La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature, Recherches comparatives sur les livres et le multimedia d’enfance n° 7, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5, pp. 169-182.
Lévêque, Mathilde, Écrire pour la jeunesse en France et en Allemagne dans l’entre-deux-guerres, Presses universitaires de Rennes, Rennes, 2011, Marcoin, Francis (en collaboration avec Chelebourg, Christian), La littérature de jeunesse, Armand Colin, Paris, 2007.
Mavrodin, Irina, Despre traducere. Literal și în toate sensurile, Craiova, Scrisul Românesc, 2006.
Mounin, Georges, Les belles infidèles, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1994.
Nières-Chevrel, Isabelle « Littérature d’nfance et de jeunesse », in Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven, Lombez, Christine, Histoire des traductions en langue française - Dix-neuvième siècle (1815-1914), Verdier, Paris, 2012, 665-726.
Nières-Chevrel, Isabelle, Perrot (sous la direction), Jean, Dictionnaire du livre de jeunesse, Editions du Cercle de la Librairie, Paris, 2013.
Pederzoli, Roberta, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2012.
Prud’homme, Johanna, « La traduction en littérature pour la jeunesse : une interface à double tranchant », Rabat, CCLMC, 2006, p. 165-172.
Méta, Traduction pour les enfants / Translation for children, (sous la direction de Riitta Oittinen), Volume 48, numéro 1–2, Mai 2003, p. 1–327, Les Presses Universitaires de Montréal, Montréal, 2003.
Nous voulons lire, no.171, 2007, NVL/CRALE, Bordeaux.
Nous voulons lire, no.172, 2007, NVL/CRALE, Bordeaux.
Palimpsestes, no.11, Traduire la culture, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1998.
Translittérature no. 13, été 97, Dossier « Traduire pour la jeunesse », Paris, 1997.
Michaud, Henriette, « Du conte oral au conte écrit » in Translittérature no. 18 -19, printemps 2000, Dossier « Il était une fois : traduire le conte », Paris, 2000.
Parayre, Marc, « Un vrai travail de traduction pour une littérature à part entière », in Atelier de traduction nr. 8, Editura Universităţii Suceava, Suceava, 2007, pp. 119-128.
Perrot, Jean, Du jeu, des enfants et des livres à l’heure de la mondialisation (Éditions du Cercle de la Librairie, Paris, 2011.
Reiss, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par C. Bocquet, Artois Presses Université, 2002.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).