The interpreters and the historical formation of Brazil: the first four centuries of a forgotten history

Authors

  • Dennys Silva-Reis Universidade de Brasília (POSLIT/UnB), Brasília/DF.
  • Marcos Bagno Universidade de São Paulo (USP); Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB, Brasília/DF); Pós-graduação em Estudos de Linguagem da Universidade Federal Fluminense (UFF, Niterói/RJ).

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p81

Abstract

Brazil’s historical formation owes very much to the indispensable work of interpreters since the so-called ‘discovery’ until well advanced the 19th century. In this paper, we highlight the necessity of giving more visibility to interpreters and their contribution to Brazil’s cultural and linguistic history, in order to allow us to draw a more trustworthy picture of the complex relations between cultures, peoples and languages that characterized the country’s first four centuries. To do so, we emphasize the role these cultural agents have played for a re-writing of the translation history in Brazil. These agent, left aside or even invisible in general historiography, become here fundamental to the historical formation of Brazil in all its phases.  

Author Biographies

Dennys Silva-Reis, Universidade de Brasília (POSLIT/UnB), Brasília/DF.

Doutorando em Literatura no Programa de Pós-Graduação em Literatura na Universidade de Brasília (POSLIT/UnB), Brasília/DF. Mestre em Estudos da Tradução na mesma universidade pelo Postrad (Pós-Graduação em Estudos da Tradução). Bacharel em Letras-Tradução e Licenciado em Língua e Literatura Francesa. Assina o blog Historiografia da Tradução no Brasil (http://historiografiadatraducaobr.blogspot.com.br).

Marcos Bagno, Universidade de São Paulo (USP); Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB, Brasília/DF); Pós-graduação em Estudos de Linguagem da Universidade Federal Fluminense (UFF, Niterói/RJ).

Doutor em Filologia e Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo (USP), Professor Adjunto do Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB, Brasília/DF). Colaborador do Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem da Universidade Federal Fluminense (UFF, Niterói/RJ).

References

ABREU, Márcia. Os Caminhos dos livros. 1. ed. Campinas: Mercado de Letras/ALB/FAPESP, 2003. v. 1. 382p .

ABREU, Márcia. Trajetórias do romance: circulação, leitura e escrita nos séculos XVIII e XIX. 1. ed. Campinas / São Paulo: Mercado de Letras / FAPESP, 2008. v. 1. 648p.

AGNOLIN, A. Jesuítas e selvagens: a negociação da fé no encontro catequético-ritual americano-tupi (séc. XVI-XVII). São Paulo: Humanitas, 2007.

ALVES FILHO, P. E. “As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi

no Brasil colonial”. In: Milton, John. TRADTERM, 17: A tradução no Brasil: história, sociedade e política. São Paulo. 2010. p. 11- 30. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/40280/43165

BOTTMANN, D.. Bibliografia Russa Traduzida no Brasil (1900-1950). In: RUS - Revista de Literatura e Cultura Russa - Número 4. São Paulo: USP, 2015.

CANNECATTIM, B. Diccionario da Lingua Bunda ou Angolense, explicada na portugueza, e na latina .Lisboa: Impressão Régia, 1804.

CASTRO Jr, J. B.. A língua geral em São Paulo: instrumentalidade e fins ideológicos. Dissertação de mestrado em Linguística. Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Salvador: UFBA, 2005. Disponível em: < https://repositorio.ufba.br/ri/bitstream/ri/16201/1/João%20Batista%20de%20Castro%20Júnior.pdf >.

DANIEL, J.. Tesouro descoberto no máximo rio Amazonas. Rio de Janeiro: Contraponto, 2004.

ENDERS, A.. Nouvelle Histoire du Brésil. Paris: Editions Chandeigne, 2008.

FARACO, C. A.. História sociopolítica da língua portuguesa. São Paulo: Parábola, 2016.

GASPAR, T. de S.. Palavras no chão: murmurações e vozes e Minas Gerais no século XVII. São Paulo: AnnaBlume, 2011.

GODOY, J. E. P.. As alfandegas de Pernambuco. Brasília: ESAF, 2002.

GOLDFELD, M. S.. O Brasil, o Império Otomano e a sociedade internacional: contrastes e conexões (1850-1919). Tese em História, Política e Bens Culturais. Fundação Getúlio Vargas. Rio de Janeiro: FGV, 2012.

HANKS, W.F.. Converting words: Maya in the age of the cross. Berkley/Los Angeles/Londres: University of California Press, 2010.

HARDEN, A. R. de O.. Manuel Jacinto da Gama: Ciência e tradução no final do século XVIII. In: Tradução em Revista 8: Contribuições para uma Historiografia da Tradução. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2010. 1-19. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/15902/15902.PDFXXvmi=W2xh37FOzi7fxMw1NU8ddxAoNCTe9C96E8nIg4wPmF5UrCWfx5tL44bRG57QHhWmpk6GoEvMjCHLfF2NLvAPBLHiRO9A66xwr4dQIKD3mlPC2RqNo2D0OljHbshizfP1k4S3Ow7cTWOVOgJejnf9JzQU28dCo3EJ7xNW5U90RZVHfGVA4bJNLAJNJxq925T9DI7JEgJwfGevmb7qnQf9r0Wcxnl0tga7ZhRDzBaPhplFBs7Zkn8Mn60mulm0Cw8B

HARDEN, A. R. de O.. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. In: Cadernos de Tradução v. 1 n. 23. 131-148 Florianópolis: UFSC. 2009. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131/11458

HELLER, R. J.. Judeus do Eldorado: reinventando uma identidade em plena Amazônia. Rio de Janeiro: E-papers, 2010.

HEMMING, J.. Ouro vermelho: a conquista dos índios brasileiros. Tradução Carlos Eugênio Marcondes de Moura. São Paulo: EDUSP, 2007.

HERNANDES, P. R.. O teatro de José de Anchieta: Arte e Pedagogia no Brasil Colônia. Campinas: Alínea/Fapesp, 2008.

HIRSCH, I.. A tradução e a Inconfidência Mineira. In: Tradução em Revista 5 : tradução e/na História. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2008. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/12699/12699.PDFXXvmi=vntZA8DD525uNibasb7OW3PQgO5WmR4SfzRPHvtMxzimStxlFFbCI1t0Qzxdq27HC0xjv275BpruU1RAG3dp4IpUho9Jqgq4gZnN2vSEWl9Rm1s34Ht9pU5HjfrLvTPNTeBVKuAHQJAdL3hQKM0bH6T1llMSfDG9Ri5COGkFqUTdZc4KZ5VGbPIwcuqr98C1qIDgpxVQTQ4S38D2eAJpprxDxp67xI80rMgRLdJF4Nz7WcabNTCdmBRk1xrAGAA9

HIRSCH, I.. Versão Brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX. São Paulo: Alameda, 2006.

LEVY, D. T.. Judeus e marranos no Brasil holandês - pioneiros na colonização de Nova York” (século XVII). Dissertação de mestrado em História Social. Universidade de São Paulo (USP), 2008.

LUCCHESI, D.. Língua e sociedade partidas. São Paulo: Contexto, 2015.

MACHADO, C. de A.. Notas sobre as primeiras traduções em língua portuguesa: astrologia e desenvolvimento naútico na Península Ibérica. In: Tradução em Revista 18: Historiografia da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2015.

MACHADO, C. de A.. O papel da tradução na transmissão da ciência: o caso do tetrabiblos de Ptolomeu. Rio de janeiro: Mauad X, 2012.

MAGALHÃES, C. O selvagem : Trabalho preparatório para aproveitamento do selvagem e do solo pore le ocupado no Brazil. Rio de Janeiro: Typ. da Reforma, 1876.

MARIANI, B.. Quando as línguas eram corpos – sobre a colonização linguística portuguesa na África e no Brasil. In: Orlandi, E. P.. Política linguística no Brasil. Campinas: Pontes Editora, 2007.

MARIN, J. O. B.. A formação de trabalhadores brasileiros: a experiência do Colégio Isabel. In: História. São Leopoldo: Unisinos, 2009.

MILTON, J. . O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração, 2002.

MILTON, J.. Cartas Chilenas: the Pseudotranslation of Thomas de Gonzaga. In: Tradução em Revista 18: Historiografia da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2015. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/24862/24862.PDFXXvmi=qSZpmFPavjJkgbkrmQv1WP11QQO8PDHhvGHTmw4SQOe81ABnq8onxpoPheZ7RGpom7iKFnDvdRFesgDTp2iosIeKWeSPUifiqz36xHDbAiq3A4x06goAZEkWSeNOw38ZCb5ASIMs1dwChuDoL3ZLIkJBzwq7Az6dLbOFUB9WPGz7bdvxgvJZQtBp12xCCEPnQE3MgcJ6Tje5wL4NhON8iozjr7V4MMsDrwpJKaPEt5K1QOP8DDhV2QfuZczL03ps

OLIVEIRA, J.. Margens escritas: a vida e o trabalho dos remeiros do São Francisco. Caminhos de Geografia. Uberlândia: UFU, 2013. p. 76-90.

OLIVEIRA, L. E. M. de. As origens da profissão de tradutor público e intérprete comercial no Brasil(1808 – 1943). In: Claritas: Revista do Departamento de Inglês da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2005. p. 1-16.

REIS, D. da S.. A relevância da tradução no Oitocentos brasileiro. In: Anais do III encontro de História do Império brasileiro: cultura e poder no Oitocentos. São Luís: UFMA, 2012. CD.

REIS, D. da S.. Impactos da Tradução escrita no Brasil do século XIX. In: Tradução em Revista 18. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2015. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/24872/24872.PDFXXvmi=ASvn2BE0LtunZ18NfKoAGzM7qsBTbETMwpaA2PAOj6dj8m8n7wxO6LWxfxsqcmeKNpkPfVFA3STbf2znAxdGkafAII2V6hHTH2JWZpx2irezuOW5nbMIl2j4Lm1REIMmLwkLWSOgl3PQRNVfZJZkMipxGrqkaeIWL3IIVwZhAP9sD6JCPIxC2nbIQC41RMxDQHmNem5PcfjQl3sbMrNOQZxHCDItpH8hou5DSbt5qNVMQpZERMsIM2ppF9T6R3ng

SALA, Dalton (org.). Benedito Calixto: Memória Paulista. São Paulo: Pinacoteca de São Paulo, 1990.

SCHWARCZ, L.; STARLING, H. Brasil: uma biografia. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

WYLER, L.. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Published

2016-09-06

How to Cite

Silva-Reis, D., & Bagno, M. (2016). The interpreters and the historical formation of Brazil: the first four centuries of a forgotten history. Cadernos De Tradução, 36(3), 81–108. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p81