Philosopy and Translation: The Special Case of German

Authors

  • Theo Harden Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p16

Abstract

Philosophical texts do not figure prominently in the discussions within the general area of translation studies. This might be due to their alleged obscurity and ambiguity, but what is interesting is that the relatively few contributions on this particular subject – the translation of philosophical texts – tend to focus on the translation of German texts into other languages, predominantly into English. In this article these two aspects will be approached from tow angles: firstly the particular qualities of philosophical texts which have been identified by other researchers will be discussed and secondly a speciality of the German language – i.e. the parenthetical structure, (Satzklammer) which is very present in German philosophical texts will be scrutinises with regard to its cohesive potential. It will be argued in this article that the parenthetical structure adds considerably to translation of German philosophical texts as it cannot be transmitted and that alternative means lack the particular power of cohesion, which means that the translations in question become even more obscure than the original.

Author Biography

Theo Harden, Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil

Doutorado em Germanistik und Anglistik pelo Freie Universität Berlin, Alemanha(1982)
Professor Adjunto da Universidade de Brasília , Brasil

References

Adorno, Theodor W. “Theodor W. Adorno, Auf die Frage: Was ist deutsch? In: Theodor W. Adorno Gesammelte Schriften. Vol. 10.2. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesesellschaft (2000): 691-70.

Askedal, John Ole. “Überlegungen zum Deutschen als sprachtypologischen ‘Mischtyp’”. In: Deutsch — typologisch, Eds. Ewald Lang and Gisela Zifonun. Institut für deutsche Sprache, Jahrbuch 1995. Berlin: de Gruyter (1996): 369-383.

Blandshard, Brand. On Philosophical Style. Manchester: Manchester University Press, 1967.

Dauzat, Albert. (1940) Le génie de la langue française. Paris: Guénégaud, 1977.

Derrida, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

Eichinger, Ludwig M. “Ganz natürlich - aber im Rahmen bleiben. Zur Reihenfolge gestufter Adjektivattribute”. Deutsche Sprache 19 (1991): 321-329.

Eichinger, Ludwig M. “Unter anderem Abhängigkeiten. Texte, Sätze, Klammem und der Ort von Valenz und Dependenz In: einer grammatischen Beschreibung des Deutschen”, ln Jahrbuch für Deutsch als Fremdsprache 21 (1995): 209-234.

Eroms, Hans Werner. Syntax der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter, 2000.

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Phenomenology of Mind. Translated by J. B. Baillie. London: Harper & Row, 1967.

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Phenomenology of Spirit. Translated by A. V. Miller with analysis of the text and foreword by J. N. Findlay. Oxford: Clarendon Press, 1977.

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Vorlesungen über die Philosophie der Geschichte. Frankfurt: Suhrkamp, 1999.

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Lectures on the philosophy of world history.Cambridge: Cambridge University Press, 1975.

Humboldt, Wilhelm von. “Charakter der Sprachen: Poesie und Prosa”. In: Wilhelm von Humboldt: Über die Sprache. Ed. Jürgen Trabant. Tübingen: Francke (1994): 183-200.

Humboldt, Wilhelm von. “Einleitung zu Agamemnon”. In: Clássicos da Teoria da Tradução. Ed. Werner Heidermann. Florianópolis: UFSC (2010): 104-119.

Ingarden, Roman. “On Translations”. In: Ingardenia III. Ed. Ana-Teresa Tymieniecka. Dordrecht: Kluver (1991): 131-192.

Ortega y Gasset, José. “The Misery and Splendour of Translation.” In: Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago: University of Chicago Press (1992):93-112.

Parks, Gerald. “The Translation of Philosophical Texts”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation 8 (2004):1-10.

Rée, Jonathan. “The Translation of Philosophy”, New Literary History 32. 2 (2001): 223-257.

Reiners, Ludwig. Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. München: Beck, 1976.

Ronneberger-Sibold, Elke. “Konservative Nominalflexion und ‘klammerndes Verfahren’ im Deutschen”. In: Funktionale Untersuchungen zur deutschen Nominal- und Verbalmorphologie. Ed. Klaus-Michael Kopeke. Berlin: de Gruyter (1994): 115-130.

Thurmair, Maria. “Warten auf das Verb. Die Gedâchtnisrelevanz der Verbklammer im Deutschen”. Jahrbuch für Deutsch als Fremdsprache 17 (1991): 174-202.

Twain, Mark (Clemens, Samuel L.). “The Awful German Language”. In: Mark Twain, A Tramp Abroad. Hartfort, Connecticut: American Publishing Company (1880): 601-618.

Weininger, Markus. A ‘Verbalklammer’: estruturas verbais descontínuas em alemão. Tese de Doutoramento. UFSC, 2000.

Weinrich, Harald. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 1993.

Zwarg, Robert. “Adorno übersetzen oder ‘German is, or was, a Jewish language, too’”. Leipziger Beiträge zur Jüdischen Geschichte und Kultur 9. Sprache, Erkenntnis und Bedeutung – Deutsch In: der jüdischen Wissenskultur. Eds. Arndt Engelhardt and Susanne Zepp. Leipzig (2015): 123-142.

Downloads

Published

2018-05-11

How to Cite

Harden, T. (2018). Philosopy and Translation: The Special Case of German. Cadernos De Tradução, 38(2), 16–31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p16