Survival and Renewal: Aesop, Phaedrus and La Fontaine

Authors

  • Juan Manuel Terenzi Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Telma Scherer Universidade do Estado de Santa Catarina, Centro de Artes, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p97

Abstract

This article accompanies the path of three fables credited to Aesop that were translated to Latin by Phaedrus and to French by La Fontaine. First, we make a brief historical course to accompany the birth of this genre in Antiquity. Then, we analyze all the chosen fables: “The fox and the grapes”, “The dog and the shadow”, “The fox and the masque” in all three languages, in order to identify possible continuities and changes that renew the persistency of this genre at different times.

Author Biographies

Juan Manuel Terenzi, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

Juan Manuel Terenzi é graduado em Engenharia Química (2007) e Letras Espanhol (2011). Mestre em Literatura (2014). Possui experiência como tutor EaD no curso de Letras Espanhol. Atualmente cursa o último semestre de Filosofia, com trabalho de conclusão sobre os jogos de linguagem em Wittgenstein, e é aluno de doutorado (CNPq) no programa de Pós graduação em Literatura, sob orientação da professora Dra. Liliana Reales. É membro ativo e pesquisador do Núcleo Onetti.

Telma Scherer, Universidade do Estado de Santa Catarina, Centro de Artes, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

Professora substituta no Centro de Artes da UDESC/SC, na área de Introdução à Linguagem Pictórica. Pos-doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Artes Visuais da UDESC, com supervisão de Raquel Stolf, com pesquisa intitulada "Entre o vento e o peso da página". Doutora em Teoria Literária (UFSC), com doutorado-sanduíche na Universidade do Porto (orientação de Rosa Maria Martelo/Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa, 2015 financiado pela CAPES/PDSE). Membro da equipe do LabFLOR - Laboratório Floripa em Composição Transdisciplinar: Arte, Cultura e Política, coordenado por Tereza Virginia de Almeida, orientadora do doutorado. A tese intitulada "A performance ressoa no poema: corpografias de Ricardo Aleixo" foi defendida em fevereiro de 2016. Mestra em Literatura Comparada pela UFRGS (2003), com orientação de Kathrin Rosenfield, com a dissertação "Exercícios do tempo: Dias Felizes e Esperando Godot, de Samuel Beckett; O Marinheiro, de Fernando Pessoa". Licenciada (2004) e bacharela (2000) em Filosofia pela UFRGS, com iniciação científica em Aristóteles, orientada por Marco Zingano. Trabalho de Conclusão de Curso: "Sófocles na Ética a Nicômaco: problemas da Antígona e do Philoctetes". Bacharela em Artes Visuais (UDESC/CEART), 2016. Trabalho de Conclusão de Curso: "Acúmulo e desintegração: palavra no vento e corpo no mundo". Poeta, performer e ministrante de oficinas criativas, com experiências no campo da arte e cultura, em eventos do SESC-SC, SESC-RS, Bienal do Mercosul, programação cultural da livraria Saraiva e Prefeitura de Porto Alegre, entre outros. Publicou três livros de poesia: Desconjunto (Porto Alegre: Instituto Estadual do Livro, 2002), Rumor da casa (Rio de Janeiro: 7 Letras, 2008) e Depois da água (Florianópolis: Nave, 2014).

References

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Latina: curso único e completo. São Paulo: Saraiva, 2011.

ARISTOPHANES. Aristophanes Comoediae, ed. F.W. Hall and W.M. Geldart, vol. 2. F.W. Hall and W.M. Geldart. Oxford: Clarendon Press, 1907.

ARISTOTLE. Ars Rhetorica. Translated by W. D. Ross. Oxford. Clarendon Press. 1959.

BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Français. Paris: Librairie Hachette, 1950.

BENJAMIN, Walter. “Sobre o conceito de História”. In.: Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. (Obras escolhidas volume I). Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1994, pp. 222-232.

CECCARELLI, Lucio. Prosodia y métrica del Latín Clásico. Con una introducción a la métrica griega. Traducción de Rocío Carande. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1999.

ÉSOPE (Texte établi et traduit par Émile Chambry, 1927). Fables. Paris: Les Belles Lettres, 1967.

FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS. Fragmentos II. Traducción de Ramón Cornavaca. Buenos Aires: Losada, 2009.

FIRMINO, Nicolau. Tradução literal das fábulas de Fedro. São Paulo: Livraria Lusitana, 1941.

GAFFIOT, Félix. Dictionnaire Illustré Latin-Français. Paris: Librairie Hachette, 1934.

HERODOTUS. The Histories - with an English translation by A. D. Godley. Cambridge: Harvard University Press. 1920.

LA FONTAINE, Jean de. Fables. Paris: Flammarion, 1995.

NEVES, Márcia Seabra. “Fábulas na ágora: De Aristóteles ao século das Luzes”. Matraga. Rio de Janeiro, v. 20, nº33 jul./dez. 2013, 137-158. ONG, Walter J. Oralidade e cultura escrita: tecnologias da palavra. Trad. Enid Abreu Dobránsky. Campinas: Papirus, 1998.

PERNIOLA, Mario. “Animali quasi saggi, animali quasi pazzi”. Scienza & Filosofia. Napoli: Università degli studi di Napoli Federico II, nº7, pp.11-26, junho de 2012.

PHAEDRI (Augusti Liberti). Fabulae Aesopiae. Con note italiane del Prof. Francesco Cantarella. Roma: Casa Editrice Dante Alighieri, 1928.

PHAEDRUS. Fabulae Aesopiae. Ed. L. Mueller. Leipzig: B. G. Teubner, 1876.

PLATÃO. Fédon. Porto Alegre: Globo, 1955.

Published

2018-05-11

How to Cite

Terenzi, J. M., & Scherer, T. (2018). Survival and Renewal: Aesop, Phaedrus and La Fontaine. Cadernos De Tradução, 38(2), 97–119. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p97

Most read articles by the same author(s)