Translation of the hebrew Bible in ten brazilian versions
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p68Abstract
The aim of this article is to analyze ten different Brazilian versions of the Hebrew Bible focusing on four different passages, which are: 1 Re 22.21 and Sl 53.3.5.7. The methodology consisted of the following steps: selection of ten representative vernacular versions of the Hebrew Bible, the choosing of passages to be compared, translation of the Hebrew Bible passages, analysis of the passages in the Hebrew Bible, and the Hebrew Bible translation. The result revealed that, with only a few exceptions, the versions systematically and jointly make the same types of deviations in the translation of the Hebrew text. Since the chosen passages do not present significant difficulties to the translator/interpreter, there are hypotheses for the explanation of the result, such as, for example, theological pressures operating in the translation process.
References
Bíblias
NOVA BÍBLIA PASTORAL. São Paulo: Paulus, 2014.
BÍBLIA SAGRADA. Tradução da CNBB, com introduções e notas. São Paulo: Ave Maria, Loyola, Salesiana, Paulus, Paulinas; Aparecida: Santuário e Petrópolis: Vozes, 2001.
A BÍBLIA DE JERUSALÉM. São Paulo: Paulus, 1985.
A BÍBLIA SAGRADA. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e atualizada no Brasil. 2 ed. Barueri: SBB, 1993.
A BÍBLIA SAGRADA. Versão revisada da tradução de João Ferreira de Almeida, de acordo com os melhores textos em hebraico e grego. São Paulo: Candeia; Rio de Janeiro, IBB, 2000.
BÍBLIA SAGRADA. Nova Versão Internacional. São Paulo: Sociedade Bíblia Internacional, 2000.
BÍBLIA DO PEREGRINO. São Paulo: Paulus, 2002.
BÍBLIA. Mensagem de Deus. São Paulo: Loyola, 1989.
BÍBLIA. Tradução ecumênica. 2 ed. São Paulo: Loyola, 1995.
Bibliografia
ALONSO-SCHÖKEL, L. Dicionário bíblico hebraico-português. Trad. De Ivo Storniolo e José Bortolini. São Paulus: Paulus, 1997.
ALONSO-SCHÖKEL, L. e CARNITI, C. Salmos I. Salmos 1-72. Trad. De João Rezende Costa. São Paulo: Paulus, 1996.
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128.
AUERBACH, E. A cicatriz de Ulisses, In: AUERBACH, E. Mimesis. A representação da realidade da literatura ocidental. 6 ed. Vários tradutores. São Paulo: Perspectiva, 2013.
BARR, J. “Determination” and the Definite Article in Biblical Hebrew. Journal of Semitic Studies, v. 34, n. 2, 1989, p. 307-335.
COHEN, H. R. Biblical hapax legomena in the light of Akkadian and Ugarit. Ann Arbor: Scholars Press, 1978.
GALLOIS, D. Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 30, 2012, p. 63-82.
GUEDES, C. P. da S., RODRIGUES, R. R. e MOZZILLO, I. F. Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro”. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, 2017, p. 80-100.
HAMORI, E. J. The Spirit of Falsehood. The Catholic Biblical Quaterly, n. 72, 2010, p. 15-30.
HARRIS, g. h. Does God deceive? “Deluding influence” of Second Thessalonians 2:11. The Master’s Seminary Journal, n. 16, v. 1, 2005, p. 73-93.
KRAUS, H. Los Salmos. Volumen I. Salmos 1-59. Trad. de Constantino Ruiz-Garrido. Salamanca: Sígueme, 2009.
LAFFEY, a. l. 1 e 2 Reis. In: BERGANT, D. e KARRIS, R. J. (org). Comentário Bíblico. I. Introdução. Pentateuco. Profetas Anteriores. 3 ed. Trad. Ivo Storniolo. São Paulo: Loyola, 1999, p. 273-292.
KHAN, G. (ed). Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. V. 3. P-Z. Leiden: Brill, 2013.
KOEHLER, L. e BAUMGARTNER, W. The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. V. III: פ – שׂ. Transl. by M. E. J. Richardson. Leiden: Brill, 1996.
LINVILLE, J. R. Israel in the Book of Kings. The Past as a Project of Social Identity. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998.
LONG, J. C. 1 & 2 Kings. Joplin: College Press, 2002.
MAYHUE, R. L. False prophets and the deceiving spirit. The Master’s Seminary Journal, n. 4, v. 2, 1993, p. 135-163.
METZGER, B. M. Persistent problems confronting Bible translators. Bibliotheca Sacra, n. 150, 1993, p. 273-284.
NEVES, M. H. de M. e LOPES, M. M. M. Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação. Cadernos de Tradução, v. 36, n. 2, 2016, p. 205-236.
REIMER, H. Sobre economia do Antigo Israel e no espelho de textos da Bíblia Hebraica. In: RICHTER REIMER, Ivoni (Ed.). Economia no mundo bíblico. Enfoques sociais, históricos e teológicos. São Leopoldo: Sinodal; Cebi, 2006, p. 7-32.
RIBEIRO, O. L. Bünê ´ädäm. Os “filhos de Adão” na Bíblia Hebraica. Reflexus, v. 5, n. 6, 2011, p. 145-161.
ROMANELLI, S., MAFRA, A. e DE SOUZA, R. D. Pedro II tradutor. Análise do processo criativo. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 30, 2002, p. 101-118.
SHEAD, S. L. Radical Frame Semantics and Biblical Hebrew. Exploring Lexical Semantics. Leiden: Brill, 2012.
SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. Princípios de tradução. Disponível em http://www.sbb.org.br/a-biblia-sagrada/principios-de-traducao.
STEFANINK, B. e BĂLĂCESCU, I. The hermeneutical approach in translation studies. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 3, 2017, p. 21-52.
TOV, E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3 ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
TREBOLLE BARRERA, J. A Bíblia judaica e a Bíblia cristã. Trad. de Ramiro Mincato. 2 ed. Petrópolis: Vozes, 1999.
VAN DER MERWE, C. H. J., NAUDÉ, J. A. e KROEZE, J. H. A biblical Hebrew reference grammar. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999.
WEISER, A. Os Salmos. Trad. Ivo Storniolo. São Paulo: Paulus, 1994.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































