Translating motion verbs from english to portuguese: Lexicon and constructions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p166

Abstract

Based on Cognitive Linguistics, we investigate the use of motion verbs in English and Brazilian Portuguese basketball broadcasts and its implications for translation. This corpus, which represents a natural context of spoken language, included two National Basketball Association games. We found a total of 104 motion verb occurrences, 51 in English and 53 in Brazilian Portuguese, consisting of 46 different types in English and 26 in Brazilian Portuguese. This suggests that the broadcasts are somewhat equivalent in style, since a similar number of verbs were used in both languages. However, the variety of motion verbs and their meaning were asymmetrical. A wider variety of motion verbs is used in English than in Brazilian Portuguese. Moreover, in English, there is a tendency to use verbs that encode MANNER in the verb root. In Brazilian Portuguese, on the other hand, the preferred verbs are less specific, encode PATH and provide less information about the manner of motion. Such differences are the source of the difficulties for translating
motion verbs from English to Portuguese. For translation studies, this study corroborates the Unique Items Hypothesis, according to which an item is unique in a given language inasmuch as its grammatical contexts are unique in that language.

Author Biographies

Heronides Moura, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

Possui graduação em Licenciatura em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (1985), mestrado em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (1988) , doutorado em Lingüística pela Universidade Estadual de Campinas (1996) e pós-doutorado pela Sorbonne Nouvelle (2000). É professor Titular da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua desde 1990. Desenvolve pesquisas nos seguintes temas: semântica lexical, linguística cognitiva, metáfora, e relação entre forma e sentido. Já orientou treze teses de doutorado, vinte e três dissertações de mestrado e dois estágios pós-doutorais. Seu livro mais recente Uma breve história da Linguística (Vozes, 2018), em co-autoria com Morgana Cambrussi. Foi Presidente da ANPOLL (2012-2014) e coordenador da Pós-graduação em Linguística da UFSC (2010-2014). Coordena o NES (Núcleo de Estudos Semânticos)

Lucas Badaracco, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

Possui Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos (Bacharelado) e Mestrado em Letras (área de Estudos da Linguagem) pela Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Desde 2016, é discente de doutorado do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina. Estuda temas relacionados à categorização na linguagem, com ênfase nas implicações da experiência concreta humana no uso da língua.

References

Aronoff, M.; Fudeman, K. What is Morphology? 2ª ed. Nova Jersey: Wiley-Blackwell, 2011.

Beavers, J; Levin, B.; Tham, S. W. The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics, vol. 46, N. 2, p. 331-377, 2010.

Cappelle, B. English is less rich in manner of motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13 (2), p. 173–195, 2012.

Filipovic, L. Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics. Vol. 18-1, 2008, p. 23-40.

Goldberg, A. Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: Chicago University Press, 1995.

Lakoff, G.; Johnson, M. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.

Levin, B.; Rappaport, M. Manner and Result: A View from clean. In: Pensalfini, R.; Turpin, M.; Guillemin, D. (Orgs.). Language Description Informed by Theory. John Benjamins: Amsterdã, 2014. p. 337-357.

Moura, H; Berger, I. R. Verbos e satélites na língua inglesa. In: Moura, H; Mota, M; Santana, A. P. (Org.). Cognição, Léxico e Gramática. 1 ed. Florianópolis: Insular, 2012, p. 51-65.

Moura, H.; Silva Junior, I. A representação do espaço nos verbos: os sentidos do movimento. In: Aragão Neto, M; Cambrussi, M. (Orgs.). Léxico e Gramática: novos estudos de interface. 1ª ed. Curitiba: Editora CRV, 2014, p. 69-87.

Papafragou, A.; Massey, C.; Gleitman, L. When English proposes what Greek presupposes: The cross-linguistic encoding of motion. Cognition 98, 2006.

Rogers, T.; McClelland, J. Semantic cognition: a parallel distributed processing approach. Londres: The MIT Press, 2004.

Rosch, E. Principles of categorization. In: Rosch, E.; Lloyd, B. B (Orgs.). Cognition and categorization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1978. p. 27-48.

Santos Filho, D. A expressão do modo de movimento no português brasileiro. Tese (Pós-Graduação em Linguística), UFSC, Florianópolis, 2018.

Santos Filho, D.; MOURA, H. Padrões de lexicalização no português brasileiro. Signo, v. 41, n. 71, set., 2016.

Slobin, D. From “thought and language” to “thinking for speaking”. In: Gumperz, J. J.; Levinson, S. C. (Orgs.). Rethinking linguistic relativity. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1996a. p. 70-96.

Slobin, D. Two ways to travel: verbs of motion in English and Spanish. In: Shibatani, M.; Thompson, S. A. (Orgs.). Grammatical constructions: their form and meaning. Oxford: Clarendon Press, 1996b. p. 195-219.

Slobin, D. The universal, the typological and the particular in acquisition. In: Slobin, D. (Org.). The crosslinguistic study of language acquisition. Londres: Lawrence Erlbaum Associates, 1997.

Slobin, D. Language and thought online: cognitive consequences of linguistic relativity. In: Gentner, D.; Goldin-Meadow, S. (Orgs.). Language in mind: advances in the study of language and thought. Cambridge, MA: MIT Press, 2003.

Slobin, D. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In: Strömqvist, S.; Verhoeven, L. (Orgs.). Relating events in narrative: v. 02. Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2004.

Slobin, D. Relating Narrative Events in Translation. In: Ravid, D.; Shyldkrot, H. B. (Orgs.). Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 2005.

Slobin, D. What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse and cognition. In: Hickmann, M.; Robert, S. (Orgs.). Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdã / Nova Iorque, John Benjamins, 2006. p. 59-82.

Talmy, L. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In: Timothy Shopen, ed. Language Typology and Syntactic Description, v. 03. Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. 1985, p. 57-149.

Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, MA: MIT Press. 2000.

Talmy, L. The fundamental system of spatial schemas in language. In: Hampe, B. (Org.). From perception to meaning: image schemas in cognitive linguistics. Berlim: Mouton de Gruyter, 2006.

Downloads

Published

2019-05-28

How to Cite

Moura, H., & Badaracco, L. (2019). Translating motion verbs from english to portuguese: Lexicon and constructions. Cadernos De Tradução, 39(2), 166–183. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p166