Traduzindo verbos de movimento do inglês para o português: léxico e construções
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p166Abstract
Neste artigo, investigamos as implicações tradutórias do uso de verbos movimento no inglês e no português brasileiro (PB) à luz da Linguística Cognitiva a partir de narrações de partidas de basquetebol: um corpus que constitui um contexto natural de realização da língua falada. Analisamos duas partidas da National Basketball Association (NBA). Em total, foram compiladas 104 ocorrências de verbos de movimento, 51 em inglês e 53 em PB. Quanto aos tipos, foram constatados 46 diferentes em inglês e 26 em PB. Isso sugere que as narrações são mais ou menos equivalentes no que concerne ao estilo narrativo, pois ambas usam uma quantidade parecida de verbos. Entretanto, tem-se uma assimetria em relação à variedade de verbos de movimento empregados e à sua semântica. Enquanto no inglês há maior variedade de verbos de movimento, no PB ela é menor. Nesta língua, por sua vez, a preferência são verbos de movimento menos específicos, que indicam DIREÇÃO, sem muitas informações de MODO. Tais diferenças são a fonte das dificuldades da tradução de verbos de movimento, do inglês para o português. No que concerne aos estudos da tradução, esta pesquisa corrobora a Hipótese do Item Único, segundo a qual um item é único para uma dada língua, se os contextos gramaticais em que ele aparece são únicos daquela língua.
Riferimenti bibliografici
Aronoff, M.; Fudeman, K. What is Morphology? 2ª ed. Nova Jersey: Wiley-Blackwell, 2011.
Beavers, J; Levin, B.; Tham, S. W. The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics, vol. 46, N. 2, p. 331-377, 2010.
Cappelle, B. English is less rich in manner of motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13 (2), p. 173–195, 2012.
Filipovic, L. Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics. Vol. 18-1, 2008, p. 23-40.
Goldberg, A. Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: Chicago University Press, 1995.
Lakoff, G.; Johnson, M. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
Levin, B.; Rappaport, M. Manner and Result: A View from clean. In: Pensalfini, R.; Turpin, M.; Guillemin, D. (Orgs.). Language Description Informed by Theory. John Benjamins: Amsterdã, 2014. p. 337-357.
Moura, H; Berger, I. R. Verbos e satélites na língua inglesa. In: Moura, H; Mota, M; Santana, A. P. (Org.). Cognição, Léxico e Gramática. 1 ed. Florianópolis: Insular, 2012, p. 51-65.
Moura, H.; Silva Junior, I. A representação do espaço nos verbos: os sentidos do movimento. In: Aragão Neto, M; Cambrussi, M. (Orgs.). Léxico e Gramática: novos estudos de interface. 1ª ed. Curitiba: Editora CRV, 2014, p. 69-87.
Papafragou, A.; Massey, C.; Gleitman, L. When English proposes what Greek presupposes: The cross-linguistic encoding of motion. Cognition 98, 2006.
Rogers, T.; McClelland, J. Semantic cognition: a parallel distributed processing approach. Londres: The MIT Press, 2004.
Rosch, E. Principles of categorization. In: Rosch, E.; Lloyd, B. B (Orgs.). Cognition and categorization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1978. p. 27-48.
Santos Filho, D. A expressão do modo de movimento no português brasileiro. Tese (Pós-Graduação em Linguística), UFSC, Florianópolis, 2018.
Santos Filho, D.; MOURA, H. Padrões de lexicalização no português brasileiro. Signo, v. 41, n. 71, set., 2016.
Slobin, D. From “thought and language” to “thinking for speaking”. In: Gumperz, J. J.; Levinson, S. C. (Orgs.). Rethinking linguistic relativity. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1996a. p. 70-96.
Slobin, D. Two ways to travel: verbs of motion in English and Spanish. In: Shibatani, M.; Thompson, S. A. (Orgs.). Grammatical constructions: their form and meaning. Oxford: Clarendon Press, 1996b. p. 195-219.
Slobin, D. The universal, the typological and the particular in acquisition. In: Slobin, D. (Org.). The crosslinguistic study of language acquisition. Londres: Lawrence Erlbaum Associates, 1997.
Slobin, D. Language and thought online: cognitive consequences of linguistic relativity. In: Gentner, D.; Goldin-Meadow, S. (Orgs.). Language in mind: advances in the study of language and thought. Cambridge, MA: MIT Press, 2003.
Slobin, D. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In: Strömqvist, S.; Verhoeven, L. (Orgs.). Relating events in narrative: v. 02. Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2004.
Slobin, D. Relating Narrative Events in Translation. In: Ravid, D.; Shyldkrot, H. B. (Orgs.). Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 2005.
Slobin, D. What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse and cognition. In: Hickmann, M.; Robert, S. (Orgs.). Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdã / Nova Iorque, John Benjamins, 2006. p. 59-82.
Talmy, L. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In: Timothy Shopen, ed. Language Typology and Syntactic Description, v. 03. Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. 1985, p. 57-149.
Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, MA: MIT Press. 2000.
Talmy, L. The fundamental system of spatial schemas in language. In: Hampe, B. (Org.). From perception to meaning: image schemas in cognitive linguistics. Berlim: Mouton de Gruyter, 2006.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).