Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p75Abstract
The adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be approached as a relation between texts (Meschonnic) - and not just between languages - the solution of impasses, or the enrichment that comes from the sum of the original with its translated text, can also happen thanks to personal and intense thanks to personal relationships and intense listening between writer and translator.If we want to use both a chemical and literary expression, we can say that it happens thanks to the elective affinities established in reading (and rereading operated by both). Interesting cases of the English and German translations of Levi’s first text, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958) will be reported to compose a panoramic picture of successes and problems, but also to introduce the specific issue of the book’s Brazilian translation (ed. Rocco, 1988), its limits and potential future challenges.
References
Basevi, Anna. “O tradutor como testemunha.”. Cadernos de Tradução. 38.3, (2018): 226-243. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p226. Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p226.
Belpoliti, Marco. Primo Levi, di fronte e di profilo. Milano: Guanda, 2015.
Berman, Antoine, A tradução e a letra ou o Albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
Ferrero, Ernesto. Primo Levi. La vita, le opere.Torino: Einaudi, 2007.
Gagnebin, Jeanne Marie (a). Lembrar, escrever, esquecer. SãoPaulo: Editora 34, 2006.
Gagnebin, Jeanne Marie (b). “Prefácio a Giorgio Agamben, ”. O que resta de Auschwitz, Giorgio Agamben (org). São Paulo: Boitempo editorial, 2008, p.9-17.
Goldstein, Ann. “Quattro giovani soldati”. In un´altra lingua. (Lezione Primo Levi), Ann Goldstein; Domenico Scarpa (orgs). Torino: Einaudi, 2015, p.3-36.
Insana, Lina N. Ardous tasks. Primo Levi, translation and the transmission of holocaust testimony. Toronto: University of Toronto Press Incorporated, 2009
Klemperer, Victor. LTI. A língua do Terceiro Reich. Rio de Janeiro: Contraponto, 2009.
Levi, Primo (a). É isto um homem? Tradução de Luigi Del Re. Rio de Janeiro: Rocco, 1988.
Levi, Primo (b). A tabela periódica. Tradução de Luis Sérgio Henriques. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 1994.
Levi, Primo (c). Os afogados e os sobreviventes. Tradução de Luis Sérgio Henriques. São Paulo: Paz e terra, 2004.
Levi, Primo (d). 71 contos de Primo Levi. Tradução de Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
Levi, Primo (e). Se questo è un uomo. (Notas de Alberto Cavaglion).Torino: Einaudi, 2012.
Levi, Primo; Riedt, Heinz. Letters Primo Levi-Heinz Riedt. Ian Thomson collection, fasc.1406/2/22, Wiener Library, London.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris, Verdier, 1999.
Scarpa, Domenico. “Leggere in italiano, ricopiare in inglese.”. In un´altra lingua, (Lezione Primo Levi), Ann Goldstein; Domenico Scarpa (orgs). Torino: Einaudi, 2015, p.37-152.
Segre, Cesare. Lettura di “Se questo è un uomo”, Primo Levi: Un´antologia della critica. Ferrero, Ernesto (Org.), Torino: Einaudi, 1997, p. 55-75.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).