The Paradoxes and Pitfalls of Multilingualism in U.S. Latino Writers

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp50

Abstract

Terms such as globalization and World Literature suggest that multilingualism rather than monolingualism is the sign of the present times. Celebratory discourse in Literary Studies seems to confirm this trend in Academia. In spite of the increased symbolic capital of the multilingual, real literary practices of authors with Latin American roots living outside Latin America only partially reflect this hybridity. “Soft multilingualism” is rather the norm. Analyzing examples of German literature, Yasemin Yildiz (Beyond the Mother Tongue) identifies this contradiction between multilingual realities in society and the persistence of the monolingual paradigm in literature as “the postmonolingual condition”. In my article, in which I present an ongoing research project, I will focus on four contemporary intercultural autobiographies where language choices are explicitly connected to questions of identity. By doing so, I intend to shed light on the paradoxical strategies through which bilingual authors (English and Spanish) in the U.S. shape their struggle towards the postmonolingual paradigm.

Author Biography

Ilse Logie, University Ghent, Ghent,

Ilse Logie has been teaching modern Latin-American literature at Ghent University since October 2005. She obtained her PhD, with a dissertation titled La omnipresencia de la mímesis en la obra de Manuel Puig, at the University of Antwerp. Her area of study is Latin-American literature, with a special focus on the representation of violence in the Southern Cone (Argentina, Chile, Uruguay). She is currently doing research on the cultural production of the Post-Dictatorship Generation in Argentina. She has published extensively on contemporary Argentinian and Chilean literature (covering authors such as Borges, Bolaño, Chejfec, Cohen, Copi, Cortázar, Pauls, Puig and Saer) as well as on translation issues, and has also been active as a literary critic. She has supervised a research project on “Imaginary Renderings of the Apocalypse in Contemporary Latin-American Literature”  and co-supervised a project on canon formation in the Southern Cone and the Caribbean. She is a member of the international network VYRAL  (Violencia y Representación en América Latina; www.redvyral.com).

References

Aparicio, Frances R. “U.S. Latino Expressive Cultures”. The Columbia History of Latinos in The United States since 1960, Edited by Gutiérrez, D. G. New York: Columbia University Press, 2004, pp. 355-390.

Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso, 2013.

Braschi, Giannina. Yo-yo Boing!. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 1998.

Bustamente, Fernanda E. A ritmo desenfadado: Narrativas dominicanas del nuevo milenio. Santiago de Chile/Santo Domingo: Cuarto Propio/Cielo Naranja, 2014.

Bruce-Novoa, Juan. Chicano Authors: Inquiry by Interview. Austin: University of Texas Press, 1980.

Chávez-Silverman, Susana. Killer Crónicas: Bilingual Memories. Madison: University of Wisconsin Press, 2004.

Ch’ien, Evelyn. Weird English. Cambridge: Harvard University Press, 2004.

De Maeseneer, Rita. “‘Aprende el difícil’: Junot Díaz, Josefina Báez y las lecturas nacionales”. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos. II. 2, (2014): 345-357. Disponibilidad en: <http://www.pasavento.com/pdf/04_06_demaeseneer.pdf>.

Acceso en: 12/12/2019.

Díaz, Junot. Drown. New York: Riverhead Books, 1996.

Díaz, Junot. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York: Riverhead Books, 2007.

Dicent, Juan. Winterness. Santo Domingo: Ediciones De a Poco, 2012.

Gauvin, Lise. “D’une langue à l’autre. La surconscience linguistique de l’écrivain francophone”. L’écrivain francophone à la croisée des langues. Entretiens, edited by Lise Gauvin, Paris: Karthala, 1997, pp. 6-15.

Grosjean, François. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. London: Harvard UP, 1982.

Gramling, David. The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury, 2016.

Grutman, Rainier. “Multilingualism”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Sadana. London: Routledge, 2009. p. 182-196.

Lennon, Brian. In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis: University Press of Minnesota, 2010.

Lipski, John M. Variación del español. Serie Cultura Hispánica, nº 10. Tokyo: Centro de Estudios Hispánicos Universidad Sofía, 2004.

Loustau, Laura. Cuerpos errantes: literatura latina y latinoamericana en Estados Unidos. Rosario: Beatriz Viterbo, 2002.

Paz Soldán, Edmundo; Fuguet, Alberto (Eds). Se habla español: voces latinas en USA. Madrid: Alfaguara, 2000.

Rodríguez, Juana María. “Latino, Latina, Latin@”. Keywords for American Cultural Studies, edited by Bruce Burgett and Glenn Hendler, New York: NYU Press, 2014. Disponibilidad en: <https://keywords.nyupress.org/americancultural-

studies/author/jmrodriguez/>. Accesso en: 12/12/2019.

Sandoval, Alberto; Aparicio, Frances R. “Hibridismos culturales: Literatura y cultura de los latinos en Estados Unidos”. Revista Iberoamericana. LXXI.212, (2005): 665-697.

Sommer, Doris. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham, NC: Duke University Press, 2004.

Stavans, Ilan. On Borrowed Words. A Memoir of Language. New York: Viking Penguin, 2001.

Tidigs, Julia; Huss, Markus. “The Noise of Multilingualism: Reader Diversity, Linguistic Borders and Literary Multimodality”. Critical Multilingualism Studies. 5:1, (2017): 208-235.

Torres, Lourdes. “In the Contact Zone: Code Switching Strategies by Latino Writers”. Melus. 32.1, (2007):75-96.

Waisman, Sergio (a). Leaving. Oakland: Intelibooks, 2004.

Waisman, Sergio (b). Irse. Buenos Aires: Bajo la luna, 2010.

Waisman, Sergio (c). “Argentine Writers in the US: Writing South, Living North”. A Companion to US Latino Literatures, edited by Carola Caulfield and Darién J. Davis, Woodbridge: Tamesis, 2007, pp. 158-176.

Walkowitz, Rebecca. L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press, 2015.

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012.

Published

2020-07-17

How to Cite

Logie, I. (2020). The Paradoxes and Pitfalls of Multilingualism in U.S. Latino Writers. Cadernos De Tradução, 40(esp. 1), 50–70. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp50