O texto traduzido como re-textualização.

Authors

  • Walter Carlos Costa Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle. Keywords: translated text, retextualization, equivalence, idiom principle, open choice principle.

Author Biography

Walter Carlos Costa, Universidade Federal de Santa Catarina

Concluiu o doutorado em inglês, na university of birmingham, reino unido, em 1992. É professor da universidade federal de santa catarina desde 1982. Atua na área de letras, pesquisando literatura hispano-americana (sobretudo a obra de jorge luis borges) e estudos da tradução (especialmente a conexão entre literatura traduzida e literatura nacional).

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2005-01-01

How to Cite

Costa, W. C. (2005). O texto traduzido como re-textualização. Cadernos De Tradução, 2(16), 25–54. https://doi.org/10.5007/%x