O texto traduzido como re-textualização.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle. Keywords: translated text, retextualization, equivalence, idiom principle, open choice principle.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).