Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?

Authors

  • Gabriela Castelo Branco Ribeiro Pontífice Universidade Católica -RJ

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

This paper presents the localization process of software and other multimidia products based on my experience as a localizer, and considering its translational, technological, market-driven, cultural and audiovisual aspects. In order to do so, we discuss the main peculiarities of localization regarding technological variety, translation tools, working and training conditions, and linguistic requirements, which represent opportunities and challenges to professionals in the area. Traditionally, this process is presented from a market viewpoint, taking translation as one of its steps only. The present work, however, aims at reviewing this approach by suggesting points of intersection between localization and translation studies, with special emphasis to audiovisual aspects. Keywords: localization, multimidia, audiovisual translation, translation tools.

Author Biography

Gabriela Castelo Branco Ribeiro, Pontífice Universidade Católica -RJ

Formou-se em tradução em 1998 na PUC-Rio, onde cursa o Mestrado em Estudos da Linguagem. Ministra aulas sobre localização de software no curso Formação de Tradutores da mesma instituição. Atuou como coordenadora lingüística na empresa SimulTrans até 2001 e foi sócia da Interface Traduções até 2003. Desde então, é tradutora e revisora autônoma especializada em localização, telecomunicações e marketing e negócios.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2005-01-01

How to Cite

Ribeiro, G. C. B. (2005). Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?. Cadernos De Tradução, 2(16), 231–250. https://doi.org/10.5007/%x