Canonical Translation

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34

Résumé

The discussion about the status of the translated literary text and the position of the translator is ever-present in the field of Translation Studies. Sensitive issues such as authorship, authorship in translation and the position of the translated text within the receiving literary system keep theoreticians busy, as well as discussions about canon in literature and canon in translated literature. A less evident topic is the existence of canonical translations which are regarded as “definitive” in the receiving literary system or as a model for subsequent translations. I intend to show in this paper that the phenomenon I call canonical translation is neither an isolated phenomenon nor restricts itself to peripheral literary systems.

Biographie de l'auteur

Júlio Cesar Neves Monteiro, Universidade de Brasília, Brasília, DF

Tem Pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Vrije Universiteit Brussel,na Bélgica, Pós-Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e Doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina. É Professor Adjunto no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e no curso de Tradução Português-Espanhol. Coordena o Núcleo de Estudos de Línguas e Culturas Germânicas da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução e Literatura Comparada.

Références

ALTIERI, Charles. Canons and Consequences: Reflections on the Ethical Force of Imaginative Ideals. Evanston: Northwestern University Press, 1991.

ADORNO, Theodor. “O ensaio como forma” In Notas de Literatura I. Tradução de Jorge M. B. de Almeida. São Paulo: Duas Cidades, 2003.

BENJAMIN, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In Clássicos da teoria da tradução, vol.1: antologia bilíngüe alemão-português. Florianópolis: UFSC, 2001, pp. 188-215.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.

BLOOM, Harold. The Western Canon. Nova York: Harcourt Brace, 1994.

BORGES, Jorge Luis. “Las versiones homéricas” In Obras Completas, volume I. Barcelona: Emecé, 1999.

COMPAGNON, Antoine. Le Démon de la théorie: littérature et sens commun. Paris: Éditions du Seuil, 1998.

GENETTE, Gérard. Palimpsestes. Paris: Seuil, 1982.

GENETTE, Gérard. « Introduction à l’architexte. » In GENETTE, Gérard et alii. Théorie des genres. Paris : Seuil, 1986, pp. 89-159.

GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987.

GILLESPIE, Stuart. “Translation and Canon-Formation” In GILLESPIE, Stuart; HOPKINS, David (ed.) The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3: 1660-1790. Oxford: Oxford University Press, 2005.

HEGEL, G.W.F. Cursos de estética. Volume I. Tradução de Marco Aurélio Werle. São Paulo: Edusp, 2001.

KERMODE, Frank. Pleasure and Change. The aesthetics of Canon. Oxford: Oxford University Press, 2004.

LEFEVERE, André. “Why waste Our Time on Rewrites: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”. In WEISSBORT, Daniel; EYSTEINSSON, Astradur (eds.). Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006, pp. 435-442.

NIETZSCHE, Friedrich. O nascimento da tragédia. Tradução de Jacó Guinsburg. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

RICOEUR, Paul. Sur la Traduction. Paris: Bayard, 2004.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

UNESCO. Convention universelle sur le droit de l’auteur avec Déclaration annexe relative à l’article XVII et Résolution concernant l’article XI 1952. Disponível em :http://portal.unesco.org/fr/ev.php-URL_ID=15381&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge, 1998.

WAISMAN, Sergio. Borges y la traducción. Tradução de Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo Editora, 2005.

Téléchargements

Publiée

2018-09-12

Comment citer

Neves Monteiro, J. C. (2018). Canonical Translation. Cadernos De Tradução, 38(3), 34–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34