Gêneros Discursivos, Diversidade Cultural e Tradução de Textos Turísticos
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79074Abstract
A partir do estudo de Cronin (2000) sobre a relação entre língua e tradução no turismo, este artigo explora os diferentes graus de diversidade cultural através de alguns exemplos de tradução intralinguística, uso de palavras estrangeiras em textos monolíngues e tradução interlinguística entre espanhol, inglês e italiano. Na perspectiva da acessibilidade, um modelo dinâmico para a gestão da diversidade cultural no turismo é proposto, baseado nas necessidades comunicativas do turista, que pode incluir diferentes modalidades de tradução. Em particular, será enfatizada a importância de dois passos preliminares: a análise do gênero discursivo ao qual os textos pertencem e a seleção da informação cultural.
Riferimenti bibliografici
Agorni, Mirella. “Questions of Mediation in the Translation of Tourist Texts” Altre Modernità, [S.I.], feb. (2012): 1-11. 20 jan 2018 http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/1963/2213
Agorni, Mirella “Tourism Across Languages and Cultures: Accessibility Through Translation” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication n. 9 (2016): 13- 27.
Baider, Fabienne et al., editado por. La communication touristique. Approche discursive de l’identité et l’altérité. L’Harmattan (2004).
Calvi Maria Vittoria. “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación” Ibérica, n. 19 (2010): 9-31.
Calvi Maria Vittoria. “Guía de viaje y turismo 2.0: Los borrosos confines de un género” Ibérica, n. 31 (2016): 15-38.
Calvi Maria Vittoria. “The Language of Tourism in New Travel Guides: Discursive Identities and Narratives” Ways of Seeing, Ways of Being: Representing the Voices of Tourism, editado por Maurizio Gotti et al., Peter Lang (2017) : 25-48.
Cappelli, Gloria. “The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives” Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, editado por Annalisa Baicchi, Bulzoni Editore (2008): 97-115.
Cepeda Fuentes, Marina. La Spagna a tavola. Newton Compton (1990).
Cohen, Erik. “Toward a Sociology of International Tourism” Social Research v. 39, n. 1 (1972): 164-182.
Cohen, Erik. “Authenticity and Commoditization in Tourism” Annals of Tourism Research v. 15, n. 3 (1988): 371-386.
Cronin, Michael. Across the Lines. Travel, Language, Translation. Cork University Press (2000).
Dann, Graham M. S. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, CAB International (1996)
Durán Muñoz, Isabel. “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, n. 7 (2012): 103-113.
Edo-Marzá, Nuria. “Communication in tourism 2.0: redefining roles, restating ‘the traditional’, reaching the world” Ibérica, n. 31 (2016): 9-14.
España Madrid, Turespaña (2006).
Fuentes Luque, Adrián. editado por. La traducción en el sector turístico. Atrio (2005).
Gandin, Stefania. “Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC)” Procedia: Social & Behavioral Sciences, n. 95 (2013): 325-335.
García Izquierdo, Isabel. “Los géneros y las lenguas de especialidad” Las lenguas profesionales y académicas, editado por Enrique Alcaraz Varó et alii, Ariel (2006): 119-125.
García Izquierdo, Isabel. Competencia textual para la traducción, Tirant lo Blanch (2011)
González Pastor, Diana M. “La traducción como instrumento de mediación intercultural en el ámbito turístico: el papel del traductor” Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro, editado por Miguel Ángel Candel Mora y Emilio Ortega Arjonilla, Tirant Humanidades (2012): 93-124.
Jaakson, Reiner. “Beyond the tourist bubble? Cruiseship passengers in port” Annals of Tourism Research 31, n. 1 (2004) 44-60.
Katan, David y Cinzia Spinzi, editado por. The Intercultural Question and the Interpreting Professions. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, v. 9, n. 2, (2016).
Katan, David. “Translating for Outsider Tourists: Cultural Informers Do It Better” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, n. 9 (2016): 63-90.
Kelly, Dorothy. “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance, and Other Constraints” Trans, n. 2, (1997): 33-42.
Maingueneau, Dominique. Analyser les textes de communication. Colin (2012).
Mapelli, Giovanna y Javier Santos López. “Estudio comparado de las características discursivas de la guía turística” Viaggiare con la parola, editado por Jordi Canals y Elena Liverani, FrancoAngeli (2010): 89-102.
Morales Miranda, Jorge. Guía Práctica para la interpretación del Patrimonio. El arte de acercar el legado natural y cultural al público visitante. Consejería de Cultura, Junta de Andalucía (1998)
Moreno Paz, María del Carmen. “La traducción de referentes culturales en los textos turísticos: dificultades, estrategias y técnicas de traducción (español-inglés)” Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, editado por María del Carmen Camus Camus y Manuel Marcos Aldón, Comares (2017):185-200.
Nobs, Marie Louise. La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Comares (2006).
Palusci, Oriana y Sabrina Francesconi, editado por. Translating Tourism Linguistic/cultural Representations. Editrice Università degli Studi di Trento (2006).
Relinque Barranca, Mariana. “La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo” Sendebar, n. 29 (2018): 277-303.
Sánchez Jiménez, David. “Revisión crítica del concepto de género en el discurso escrito y su aplicación didáctica a la enseñanza de las lenguas con propósitos específicos” Estudios de lingüística aplicada v. 34, n. 64 (2016): 207-236.
Sanmartín Sáez, Julia. “A propósito de los ‘cibergéneros’: el portal oficial de turismo de España ‘spain.info’ y el facebook institucional ‘see spain’ como objeto de análisis” Lingüística Española Actual, n. 36 (2014): 5-34.
Santulli, Francesca. “Il discorso procedurale come tratto distintivo della guida turistica” Linguistica. Linguaggi specialistici. Didattica delle lingue, editado por Guliana Garzone y Rita Salvi, CISU (2007): 227-240.
Savelli, Asterio. Sociologia del turismo. Hoepli (2012).
Shiro Martha et al. Los géneros discursivos desde múltiples perspectivas: teorías y análisis. Iberoamericana/Vervuert (2012).
Soto Almela, Jorge. “La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos” Quaderns: revista de traducción n. 20 (2013): 235-250.
Soto Almela, Jorge. “La recepción de elementos culturales traducidos presentes en folletos turísticos digitales: un estudio empírico con turistas anglófonos” El léxico del discurso turístico 2.0, editado por Mercedes López Santiago y David Giménez Folqués, IULMA Monographs (2016): 37-59.
Suau-Jiménez, Francisca. “El género y el registro en la traducción del discurso profesional: Un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad” Culturele (2001). 13 nov. 2018 http://roderic.uv.es/handle/10550/31179.
Suau-Jiménez, Francisca. “Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente” Onomázein, n. 32 (2015): 152-170.
Suau-Jiménez Francisca e Laura Ramírez Polo. “La traducción estratégica de páginas web de hoteles: un elemento necesario para la persuasión del cliente” I Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional (2014). 18 jan 2018 https://dti.ua.es/es/comenego/congreso-traduccion-economica/programa.html.
Urry, John. The Tourist Gaze. Sage (1990)
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge (1995).
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).