Subtitling for streaming platforms: new techonologies, old issues

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p222

Resumo

This article discusses part of the translation process for subtitling on streaming platforms. Based on the theoretical framework of Translation Studies, more specifically Audiovisual Translation, we provide a state-of-the-art survey of the field, given that streaming is a new technology with implications for the field of translation. As a study corpus, the first season of the Netflix series Outlander is analyzed, focusing on the subtitle review process and reading speed. It was observed that technological innovations seem to reinforce old issues, such as the belief in total fidelity

Biografia do Autor

Giovana Cordeiro Campos, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro,

Professora Adjunta de Tradução. Coordenadora do Labestrad/UFF e professora do POSLING UFF na linha de pesquisa em tradução.

Thais de Assis Azevedo, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro,

Mestre em Estudos da Linguagem pelo POSLING/UFF com dissertação sobre tradução audiovisual. Tradutora e Legendadora profissional.

Referências

Adão, Carlos Manuel Cunha de Jesus. Tecnologias de Streaming em Contextos de Aprendizagem. Portugal, 2017. 181f. Dissertação (Mestrado em Sistemas de Informação) – Escola de Engenharia, Universidade do Minho. Portugal, 2017. Disponível em: http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/6400. Acesso em: 15 ago. 2018.

Auroux, Sylvian (a). A Revolução Tecnológica da Gramatização. Campinas: Editora da Unicamp, 1992.

Auroux, Sylvian (b). A filosofia da linguagem. Campinas: Editora da Unicamp, 1998.

Azevedo, Thaís de Assis. Legendagem para Streaming: novas práticas. Niterói, 2020 (inédita). 147f. Dissertação. (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2020.

Campos, Giovana C. “Mercado, Tradução e Rede Eletrônica: discursividades em pauta” Entremeios: Revista de Estudos do Discurso, v. 20, UNIVAS, MG, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.20337/ISSN2179-z514revistaENTREMEIOSvol20pagina73a84

Carvalho, Carolina Alfaro de. A Tradução para Legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Rio de Janeiro, 2005. 160f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras do Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2005.

Delisle, Jean and Woodsworth, Judith. “Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais”, Os Tradutores na História, Jean Delisle and Judith Woodsworth. (Orgs.) Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Editora Ática, 1998. pp. 37-67

Díaz Cintas, Jorge. “Clearing the Smoke to See the Screen: ideological manipulation in audiovisual translation”. Meta, Montreal: Université de Montréal, v. 57, n. 2, 2012. Avaible to: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2012-v57-n2-meta0432/1013945ar/. Access: 16 out. 2018.

Ferreira, Ana Cláudia Fernandes. “O papel e o poder fundador da linguagem na reflexão sobre conhecimento e tecnologia”. Entremeios: revista de estudos do discurso, v. 11, p. 75-98, 2015. Avaible to: http://www.entremeios.inf.br/published/300.pdf. Acess: 11 fev. 2020.

Gil, José Ramon and Pym, Anthony. “Technology and Translation (a pedagogical overview)”. Translation Technology and its Teaching, Pym, Anthony; Perestrenko, Alexander and Starrink, Bram (Eds.). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2006. 132 p. p. 5 – 19.

Gotlieb, Henrik. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, United Kingdom, Routledge v. 2, 1994.

Kosztolányi, Dezsö. O Tradutor Cleptomaníaco. Trad. Ladislao Szabo. São Paulo: Editora 34, 2016.

Ladeira, João Martins. Imitação do excesso: televisão, streaming e o Brasil. Rio de Janeiro: Folio Digital - Letra e Imagem, 2016.

Mariani, Bethania; Medeiros, Vanise. “Divulgação científica em Análise do Discurso: investigação e inovação com base nas novas tecnologias”, Enciclopédia Audiovisual Virtual de Termos, Conceitos e Pesquisas em Análise do Discurso e Áreas Afins: investigação, inovação, divulgação, Mariani, Bethania (org), Rio de Janeiro: Edições Makunaima e FAPERJ/CNPq, 2016. pp. 10-25.

Martinez, Sabrina. Tecnologia digital, acessibilidade e novos mercados para o tradutor audiovisual. Tradução em Revista, Rio de Janeiro: PUC-Rio, n. 11, 2011. Avaible to: https://www.maxwell.vrac.pucrio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=27144&NrSecao=11. Access: 8 jun. 2018.

Mello, Giovana C. Campos de. “Tradução e Mercado: uma análise discursiva”. Domínios da Lingu@gem, vol. 11, nº. 5, UFU, Uberlândia, 1649-1673, 2017. Doi: https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-14.

Minucci, Michele Viana and Carnio, Maria Silvia. Habilidades de leitura de legendas de filmes em escolares do ensino fundamental. Pró-Fono Revista de Atualização Científica, Barueri: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, v. 22, n. 3, set. 2010. Avaible to: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-56872010000300012&lng=en&nrm=iso. Access: 05 fev. 2020.

Netflix. Brazilian Portuguese Timed Text Style Guide. Última atualização consultada: 04 de junho de 2018. Avaible to: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Brazilian-Portuguese-Timed-Text-Style-Guide. Access: 05 set. 2018.

Outlander. Temporadas 1, 2 e 3. Criado por: Ronald D. Moore. 2014. Avaible to Netflix. Access: mai. jun. jul. 2018.

Pedersen, Jan (a). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation, United Kingdom: University of Roehampton, v. 28, 2017. Avaible to: https://mapaccess.uab.cat/publications/journal-article/far-model-assessing-quality-interlingual-subtitling. Access: 26 dez. 2019.

Pedersen, Jan (b). From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms forstreamed television? Journal of Audiovisual Translation, London: ESIST, v. 1 n. 1, 2018. Avaible to: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/46. Access: 26 dez. 2019.

Rocha, Marco; Iria Sponholz; Regina Márcia Gerber. “Apresentação.” Cadernos de Tradução [Online], 2.14 (2004): 9-15. Web. 20 mar. 2020.

Szarkwska, Agnieszka; Gerber-Morón, Olívia. Viewers Can Keep Up with Fast Subtitles: evidence from eye movements. PLoS ONE, San Francisco: PLoS ONE, 13(6): e0199331, 2018. Avaible to: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331. Access: 26 dez. 2019.

Publicado

11-09-2020

Como Citar

Campos, G. C., & Azevedo, T. de A. (2020). Subtitling for streaming platforms: new techonologies, old issues. Cadernos De Tradução, 40(3), 222–243. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p222