“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing

Autores

  • Miguel A. Montezanti Universidad Nacional de La Plata - UNLP Argentina

Resumo

The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.

Biografia do Autor

Miguel A. Montezanti, Universidad Nacional de La Plata - UNLP Argentina

Miguel Montezanti is Doctor in Literature (Doctor en Letras); he is currently Chair of “English Literature” and “Literary Translation” at Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata, in Argentina. His research interests include Twentieth-century English lyrical poetry, Comparative Literature, and Translation Studies. His main publications include Baladas inglesas y escocesas. Prólogo, Selección. Traducción y Notas. La Plata: Mako Editora, 1980; Sonetos completos de William Shakespeare. Prólogo. Notas y Traducción. La Plata: UNLP, 1987 (Published again: Buenos Aires: Longseller, 2003); La fénix y el tórtolo. Tres ensayos poéticos. Introducción. Traducción y Notas. La Plata: UNLP, 1989; El nudo coronado: estudio de Cuatro Cuartetos, (translation included). La Plata: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación UNLP (serie “Estudios e investigaciones”), 1994, and (M.A.M. et al.); and Extraño encuentro. La poesía de Wilfred Owen. La Plata: Cuadernos de Lenguas Modernas. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación UNLP, 2000.

Downloads

Publicado

2005-01-01

Edição

Seção

Artigos