“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing

Authors

  • Miguel A. Montezanti Universidad Nacional de La Plata - UNLP Argentina

Abstract

The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.

Author Biography

Miguel A. Montezanti, Universidad Nacional de La Plata - UNLP Argentina

Miguel Montezanti is Doctor in Literature (Doctor en Letras); he is currently Chair of “English Literature” and “Literary Translation” at Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata, in Argentina. His research interests include Twentieth-century English lyrical poetry, Comparative Literature, and Translation Studies. His main publications include Baladas inglesas y escocesas. Prólogo, Selección. Traducción y Notas. La Plata: Mako Editora, 1980; Sonetos completos de William Shakespeare. Prólogo. Notas y Traducción. La Plata: UNLP, 1987 (Published again: Buenos Aires: Longseller, 2003); La fénix y el tórtolo. Tres ensayos poéticos. Introducción. Traducción y Notas. La Plata: UNLP, 1989; El nudo coronado: estudio de Cuatro Cuartetos, (translation included). La Plata: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación UNLP (serie “Estudios e investigaciones”), 1994, and (M.A.M. et al.); and Extraño encuentro. La poesía de Wilfred Owen. La Plata: Cuadernos de Lenguas Modernas. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación UNLP, 2000.

Published

2005-01-01

Issue

Section

Articles