“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
Abstract
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2005 Miguel A. Montezanti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
