“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
Abstract
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.Downloads
Published
2005-01-01
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2005 Miguel A. Montezanti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
