“God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests
Abstract
When attending a performance of a play of Shakespeare’s in countries such as Brazil, where the playwright is not part of national identity indicative of economic hegemony, one becomes aware of the possibilities his work opens to the most diverse readings and tends to think of Shakespeare as one among the many tokens of cultural identity that can be transposed and manipulated according to the needs of a certain socio-economic milieu at a certain moment and at a certain place.Downloads
Published
1999-01-01
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 1999 Aimara da Cunha Resende
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.