“God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests

Autores

  • Aimara da Cunha Resende Universidade Federal de Minas Gerais

Resumo

When attending a performance of a play of Shakespeare’s in countries such as Brazil, where the playwright is not part of national identity indicative of economic hegemony, one becomes aware of the possibilities his work opens to the most diverse readings and tends to think of Shakespeare as one among the many tokens of cultural identity that can be transposed and manipulated according to the needs of a certain socio-economic milieu at a certain moment and at a certain place.

Biografia do Autor

Aimara da Cunha Resende, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Letras Habilitação Português Inglês pela Universidade Federal de Minas Gerais (1979), mestrado em Inglês pela Universidade Federal de Minas Gerais (1983) e doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo (1988). Tem experiência na área de Letras e de Literatura Comparada, com ênfase em Literaturas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: Shakespeare, Renascimento inglês, cultura popular, leituras brasileiras da shakespeariana, Shakespeare e a cultura popular na Inglaterra Renascentista e no Brasil contemporâneo, com pesquisa sobre Shakespeare na TV brasileira. É correspondente, no Brasil, da "World Shakespeare Bibliography". Editora do Selo CESh/Tessitura. Co-fundadora e Presidente do Centro de Estudos Shakespeareanos CESh). Tem vários artigos publicados no Brasil e no exterior, em literatura inglesa e literatura comparada, especialmente sobre a shakespeariana. Tradutora de Shakespeare e dramaturgista para montagens de peças de Shakespeare.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

1999-01-01

Edição

Seção

Artigos