Prácticas feministas en la traducción de la teoría
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106774Palabras clave:
traducción de teoría, traducción feminista, visibilidad, contenidos, ajustes de géneroResumen
El grupo de investigación Key Texts in Translation (KiT) traduce teoría de traducción y las actividades prevén prácticas feministas, desde la elección de los textos hasta la forma de abordarlos intratextualmente. La propuesta es demostrar opciones de textos representativos para los estudios de traducción feministas y las prácticas intratextuales a la luz de las teorías de traducción feministas. Así, el grupo incluye la traducción de textos teóricos producidos por mujeres, personas del Sur Global y/o discusiones sobre traducción feminista. Las prácticas se pueden observar por estrategias feministas de traducción de Luise von Flotow: suplemento, prefacios y notas a pie de página, y “secuestro” (hijacking), a través de ajustes de género, visibilidad y la “feminización” del texto en prácticas intervencionistas que rompem las convenciones culturales de la lengua portuguesa y de los géneros textuales académicos que tienden a borrar a las mujeres.
Descargas
Citas
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2003.
BANDEIRA, Lourdes. “A contribuição da crítica feminista à ciência”. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 16, n. 1, p. 207-230, jan./abr. 2008. Disponível em https://doi.org/10.1590/S0104-026X2008000100020. Acesso em 30/08/2024.
BASSNETT, Susan. “Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução”. Tradução de Naylane Araújo Matos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 1, p. 456-471, jan./abr. [1992] 2020. Disponível em https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456. Acesso em 30/08/2024.
CAMPOS RIBEIRO, Geisa Müller de. “A ciência é masculina e branca: breves reflexões”. In: SILVA, Franciéle Carneiro Garcês da (Orgs.). Mulheres Negras na Biblioteconomia. Florianópolis: Rocha Gráfica e Editora, 2019. p. 17-40.
CHESTERMAN, Andrew. Memes da Tradução: o disseminar de ideias na teoria da tradução. Tradução de XXXXX. Salvador: Edufba, 2022.
CHE SUH, Joseph. “Some Considerations in the Translation of African Drama”. Meta, Montreal, v. 47, n. 3, p. 370-374, set. 2002. Disponível em https://doi.org/10.7202/008021ar. Acesso em 30/08/2024.
COSTA, Cláudia de Lima. “Feminismo, Tradução, Transnacionalismo”. In: SCHMIDT, Simone Pereira (Orgs.). Poéticas e Políticas Feministas. Florianópolis: Editora Mulheres, 2004. p. 187-196.
COSTA, Cláudia de Lima. “Feminismo, tradução cultural e a descolonização do saber”. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, v. 21, n. 2, p. 45-59, jul./dez. 2010. Disponível em https://doi.org/10.5007/29649. Acesso em 30/08/2024.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. “Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”. The Journal of Specialised Translation, v. 1, p. 50-70, jan. 2004.
DOLS, Gabriel; CALAFAT, Caterina. “Cultural translation, universality and emancipation”. Translation & Interpreting, v. 12, n. 2, p. 92-105, jul. 2020. Disponível em http://dx.doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a08. Acesso em 30/08/2024.
ESQUEDA, Marileide Dias; MORAIS, Cecília Franco e FERREIRA, Gabriel Albuquerque. Preparando o terreno: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012): Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal. Belas Infiéis 12.1, p. 01-23, 2023. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46755. Acesso em 13/10/2024.
FLOTOW, Luise von. “Tradução feminista: contextos, práticas e teorias”. Tradução de Ofir Bergemann de Aguiar e Lilian Virginia Porto. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 41, n. 2, p. 492-511, mai./ago. [1991] 2021. Disponível em https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949. Acesso em 30/08/2024.
FREIRE, Paulo. Pedagogia da Autonomia: saberes necessários à prática educativa. Rio de Janeiro e São Paulo: Paz e Terra, 2021.
GODARD, Barbara. “Theorizing feminist discourse/translation”. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andre (Orgs.). Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 1990. p. 87-95.
LIMA, Luciano. Uma História Crítica da Língua Inglesa. Campinas: Pontes, 2016.
MATOS, Naylane Araújo. Estudos Feministas da Tradução no Brasil: percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020). 2022. Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.
MARAIS, Kobus. “Putting meaning back into development; or (semio)translating development”. Journal for Translation Studies in Africa, Bloemfontein, v. 1, p. 43-58, maio 2020. Disponível em https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4331. Acesso em 30/08/2024.
NODARI, Sandra. “Nomes e pronomes na Língua Portuguesa: a questão sexista no idioma e na academia”. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 29, n. 3, e74197, 2021. Disponível em https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n374197. Acesso em 30/08/2024.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 2008.
SCHAFFNER, Carmen Paternostro. Da dança expressionista alemã ao teatro coreografado na Bahia: aspectos interculturais e pós-dramáticos em dendê e dengo e Merlin. 2011. Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA, Brasil.
TYMOCZKO, Maria. “Ideology and the Position of the Translator: in what sense is a translator ‘in between’?”. In: PÉREZ, María Calzada (Orgs.). Apropos of ideology: translation studies on ideology; ideology in translation studies. Nova York: Routledge, 2014. p. 181-201.
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Londres e Nova York: Routledge, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista Estudos Feministas

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La Revista Estudos Feministas está bajo licencia de la Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite compartir el trabajo con los debidos créditos de autoría y publicación inicial en este periódico.
La licencia permite:
Compartir (copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato) y/o adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material) para cualquier propósito, incluso comercial.
El licenciante no puede revocar estos derechos siempre que se cumplan los términos de la licencia. Los términos son los siguientes:
Atribución - se debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Esto se puede hacer de varias formas sin embargo sin implicar que el licenciador (o el licenciante) haya aprobado dicho uso.
Sin restricciones adicionales - no se puede aplicar términos legales o medidas de naturaleza tecnológica que restrinjan legalmente a otros de hacer algo que la licencia permita.


