Os quatro erros de Santa Teresa: reflexões para uma escrita mística feminista
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2022v30n380403Palavras-chave:
escrita, mística, teologia feminista, Santa Teresa d’ÁvilaResumo
Neste ensaio, proponho uma reflexão, a partir da experiência dos erros e da errância, acerca da escrita mística de Santa Teresa d’Ávila, em articulação com a proposta de Teologia
Feminista e com as compreensões do divino resultantes dessa reflexão. No texto teresiano, destaco que a tomada de posição crítica do lugar ocupado pela mulher passa por uma relação: com a ortografia; com a condição da mulher frente a uma instituição patriarcal e masculina; com uma imagem de Deus para além do masculino e do feminino; e com uma compreensão vivencial do corpo como realidade humana e afirmativa. Com isso, pretendo afirmar que a experiência mística, conforme, mas não exclusiva à Santa Teresa, pode se dar como uma consciência crítica acerca do lugar socioinstitucional e da significação da mulher.
Downloads
Referências
BALTHASAR, Hans Urs von. Teodramática 3: Las personas del drama: El hombre en Cristo. Tradução de Eloy Bueno de la Fuente e Jesús Camarero. Madrid: Ediciones Encuentro, 1993.
BARTHES, Roland. Le plaisir du texte. Paris: Seuil, 1973.
BÍBLIA SAGRADA TRADUÇÃO DA CNBB. São Paulo: Loyola, 2002.
BLANCHOT, Maurice. O livro por vir. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
BRANDÃO, Fiama Hasse Pais. Cântico maior, atribuído a Salomão. Lisboa: Assírio & Alvim, 1985.
CAMPOS, Haroldo de. Éden: Um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva, 2004.
CAVALCANTI, Geraldo Holanda. Cântico dos cânticos: um ensaio de interpretação através de
suas traduções. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2005.
CERTEAU, Michel de. A fábula mística. Tradução de Abner Chiquieri. Rio de Janeiro: Forense,
v. 1.
COHEN, John Michael. “Introdução”. In: D ’ÁVILA, Santa Teresa. Livro da vida. Tradução de Marcelo Musa Cavallari. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2010. p. 15-28.
D’ÁVILA, Santa Teresa. Livro da vida. Tradução de Marcelo Musa Cavallari. São Paulo: Penguin
Classics Companhia das Letras, 2010.
FIORENZA, Elisabeth Schüssler. “Mariologia, ideologia de gênero e discipulado de iguais”.
Tradução de Marie Krahn. In: DOMEZI, Maria Cecília; BRANCHER, Mercedes. Maria entre as
mulheres. São Leopoldo: CEBI, 2009. p. 27-54.
FORCADES, Teresa. “¿Existe lo feminino en Dios?”. Teresa Forcades página web oficial, 2014.
Disponível em https://teresaforcades.files.wordpress.com/2014/07/lo-femenino-en-dios.pdf.
Acesso em 08/02/2021.
FORCADES, Teresa. La teología feminista en la historia. Tradução de Julia Argemí. Barcelona:
Fragmenta, 2011.
GEBARA, Ivone. O que é teologia feminista. São Paulo: Brasiliense, 2017. (Coleção Primeiros
Passos) [ebook].
JESUS, Santa Teresa de. As fundações. Tradução das Carmelitas Descalças do Convento de
Santa Teresa do Rio de Janeiro. Petrópolis: Vozes, 1956. (Obras completas de Santa Teresa de
Jesus, tomo II)
JESUS, Santa Teresa de. Caminho de perfeição. Tradução das Carmelitas Descalças do Convento de Santa Teresa do Rio de Janeiro. Petrópolis: Vozes, 1951. (Obras completas de Santa Teresa de Jesus, tomo III)
JESÚS, Santa Teresa de. “Camino de perfección (Codice del Escorial)”. Congregação para o
clero. Clerus, [s.d.]. Disponível em http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/pt/e1o.htm. Acesso em 22/09/2020.
JESUS, Santa Teresa de. “Conceitos do amor de Deus”. In: JESUS, Santa Teresa de. Opúsculos.
Tradução das Carmelitas Descalças do Convento de Santa Teresa do Rio de Janeiro. Petrópolis:
Vozes, 1961a. p. 7-59. (Obras completas de Santa Teresa de Jesus, tomo V (a))
JESUS, Santa Teresa de. Livro da vida. Tradução das Carmelitas Descalças do Convento de Santa Teresa do Rio de Janeiro. Petrópolis: Vozes, 1961b. (Obras completas de Santa Teresa de Jesus, tomo I (b))
JESÚS, Santa Teresa de. “Los ‘conceptos del amor de Dios’”. In: JESÚS, Santa Teresa de. Obras
completas. Cambridge-UK: Greenbooks Editore, 2016 [ebook].
LEÓN, Fray Luís de. Cantar de cantares. Buenos Aires: Hyspamérica, 1985. (Coleção Jorge Luis
Borges – Biblioteca Personal)
ORÍGENE. Omelie sul cantico dei cantici. Tradução de Maria Ignazia Danieli. Roma: Cittá Nuova
Editrice, 1995.
PAULO VI. “Proclamação de Santa Teresa de Jesus Doutora da Igreja”. Homilia do Papa Paulo VI. Santa Sé. Vatican, 1970. Disponível em http://www.vatican.va/content/paul-vi/pt/homilies/1970/documents/hf_p-vi_hom_19700927.html. Acesso em 08/02/2021.
PIDAL, Ramon Menendez. “El estilo de Santa Teresa”. In: JESUS, Santa Teresa de. Obras completas. Madrid: Aguilar, 1987. p. 35-49.
SAN BERNARDO. Sermones sobre El Cantar de los cantares. Tradução de Iñaki Aranguren; Mariano Ballano. Madrid: BAC Biblioteca de Autores Cristianos, 2014.
SICARI, Antonio. “Teresa de Jesus (Santa)”. In: B ORRIELO, Luigi; CARUANA, Edmundo; DEL GENIO, Maria Rosaria; SUFFI, Nicola. Dicionário de mística. Tradução de Benoni Lemos; José Maria de Almeida; Silva Debetto Cabral Reis; Ubenai Lacerda Fleuri. São Paulo: Paulus, 2003. p. 1013-1015.
SILVA, Dora Ferreira da; LEPARGNEUR, Hubert. Angelus Silesius: a mediação do nada. São Paulo: T. A. Queiroz, 1986.
TEIXEIRA, Faustino. “Apresentação”. In: PORETE, Marguerite. O espelho das almas simples e
aniquiladas e que permanecem somente na vontade e no desejo do Amor. Tradução de Silvia
Schwartz. Petrópolis: Vozes, 2008. p. 17-29.
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Revista Estudos Feministas
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A Revista Estudos Feministas está sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento de autoria e publicação inicial neste periódico.
A licença permite:
Compartilhar (copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato) e/ou adaptar (remixar, transformar, e criar a partir do material) para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que os termos da licença sejam respeitados. Os termos são os seguintes:
Atribuição – Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se foram feitas mudanças. Isso pode ser feito de várias formas sem, no entanto, sugerir que o licenciador (ou licenciante) tenha aprovado o uso em questão.
Sem restrições adicionais - Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo permitido pela licença.