O Que os Machos Querem: intercultural translation destabilizing patriarchy
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106815Keywords:
Intercultural translation, Afro-Latin American feminism, What males want, O que os machos queremAbstract
Apart from the colonialist paradigm, this study aims to investigate how the intersection between both the texts “O que os machos querem”, and its translation into English “What males want” conveys the destabilization of patriarchy through the intersign “macho-male”. I assume the perspective of intercultural translation process which is situated at the intersection of linguistic-semiotic-cultural knowledge. Therefore, as theoretical basis, the following are: discussions on race-gender; intercultural translation and semiotics of culture. Upon analyzing corpus of this research, I perceived that some linguistic-cultural elements, stated in an intersign process, signify the destabilization of patriarchy.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2006.
BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. Trad. de Fernando Camacho. In: BRANCO, Lúcia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008, p. 25-49.
BHABHA, Homi. O local da cultura. Trad. Myriam Ávila; Eliana Lourenço de Lima Reis; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998.
CHARTIER, Roger. A ordem dos livros. Brasília: Editora da UnB, 1998.
CRÉPON, Marc. “A Tradução entre as Culturas”. Cadernos de Tradução. [online]. Trad. Henrique de Oliveira Lee; Vinícius Pereira Carvalho; Arildo Leal de Paula Júnior. Florianópolis, v. 36, n. 02, p. 254-289, maio/ago. 2016. Disponível em https://www.scielo.br/j/ct/a/XxZ588DvJxKfWFyQHJKzLFc/#. Acesso em 30/08/2024.
DUCASO, Ruth; APARECIDA, Luciany. “O que os machos querem”. In: DUCASO, Ruth; APARECIDA, Luciany. Contos ordinários de melancolia. 1 ed. Salvador: Boto-cor-de-rosa livros, arte & café / paraLeLo13S, 2017, p. 33-35.
ESPAGNE, Michel. “La notion de transfert culturel”. Revue Sciences/Lettres [online], n. 1, p. 01-09, 2012. Epub: 01/05/2012. Disponível em http://journals.openedition.org/rsl/219. ISSN: 2271-6246. DOI: https://doi.org/10.4000/rsl.219. Acesso em 02/09/2024.
FEMALE. In: Oxford English Dictionary [online]. Oxford: Oxford University Press, 2024?. Disponível em https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=female. Acesso em 26/08/2024.
FOUCAULT, Michel. Microfísica do poder. Org. Trad. Rev. Roberto Machado. Rio de Janeiro: Edições Graal, 1979.
GATES JR., Henry Louis. The signifying monkey: a theory of african-american literary criticism. Oxford: Oxford University Press, 1988.
GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Trad. Enilce do Carmo Albergaria Rocha. Juiz de Fora: UFJF, 2005.
GONZALEZ, Lélia. Primavera Para As Rosas Negras - Lélia Gonzalez em primeira pessoa... Diáspora Africana: Editora Filhos da África, 2018, p. 190-214.
GONZALEZ, Lélia. “Racismo e sexismo na cultura brasileira”. In: LIMA, Márcia; RIOS, Flávia (Orgs.). Lélia Gonzalez – Por um feminismo afro-latino-americano: ensaios, intervenções e diálogos. Rio de Janeiro: Zahar, 2020, p. 67-83.
HALL, Stuart. Da diáspora: identidades e mediações culturais. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2003.
HALL, Stuart. A identidade culturaal na pós-modernidade. Trad. Tomaz Tadeu da Silva; Guaracira Lopes Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.
JAUSS, Hans Robert [1967]. A história da literatura como provocação à teoria literária. São Paulo: Ática, 1994.
KERSLEY, Sarah Rebecca. “What males want”. Jellyfish review [online]. Epub: 23/04/2020. Disponível em https://jellyfishreview.wordpress.com/2020/04/23/what-males-want-by-ruth-ducaso-luciany-aparecida-tr-sarah-rebecca-kersley/. Acesso em 23/08/2024.
LOTMAN, Iuri. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y del texto. Selección y traducción del ruso por Desiderio Navarro. Colección Frónesis. Madrid: Cátedra, 1996.
MACHO. In: Michaelis – Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (online). São Paulo: Editora Melhoramentos. 2024?. Disponível em https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/macho/. Acesso em 28/08/2024.
MALE. In: Oxford English Dictionary [online]. Oxford: Oxford University Press, 2024?. Disponível em https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=male. Acesso em 26/08/2024.
MARCUSCHI, Luiz Antônio. “Gêneros textuais: definição e funcionalidade”. In: BEZERRA, Maria Auxiliadora; DIONÍSIO, Angela Paiva; MACHADO, Anna Rachel (Orgs.). Gêneros textuais e ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005, p. 19–36.
NUPECAST: Criação Literária: autoria em performance de vozes-mulheres. Entrevistada: Luciany Aparecida; Mediadoras: Joanne Nascimento; Islene Catão. Episódio 02, Temporada 01. [S.I.] NUPELEM, 15 de out. 2020. Podcast. Disponível em https://open.spotify.com/episode/4R2OU4cKs6y7r65CFEe4bg?si=WaqXWBmQTG61F8Tftzyt8A&utm_source=copy-link. Acesso em 03 de ago. 2024.
ORTNER, Sherry. “Está a mulher para o homem assim como a natureza para a cultura?” Trad. Cecília Sardenberg. In: BRANDÃO, Izabel; CAVALCANTI, Ildney; COSTA, Claudia de Lima; LIMA. Ana Cecília A. (Orgs.). Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010). Trad. Cila Ankier; Rachel Gorenstein. Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017, p. 91-123.
RICH, Adrienne. “Quando da morte acordamos: a escrita como re-visão”. In: BRANDÃO, Izabel; CAVALCANTI, Ildney; COSTA, Claudia de Lima; LIMA. Ana Cecília A. (Orgs.). Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010). Trad. Susana Bornéo Funck. Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017, p. 64-84.
SAFFIOTI, Heleieth. O poder do macho. Coleção Polêmica. São Paulo: Moderna, 1987.
SAUSSURE, Ferdinand de [1916]. Curso de linguística geral. Apres. Carlos Faraco. Trad., notas e posfácio Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista Estudos Feministas

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Revista Estudos Feministas is under the Creative Commons International 4.0 Attribution License (CC BY 4.0), that allows sharing the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
The license allows:
Sharing (copying and redistributing the material in any support or format) and/or adapting (remixing, transforming, and creating from the material) for any purpose, even if commercial.
The licensor cannot revoke these rights provided the terms of the license are respected. The terms are the following:
Attribution – you should give the appropriate credit, provide a link to the license and indicate if changes were made. This can be done in several ways without suggesting that the licensor has approved of the use.
Without additional restrictions – You cannot apply legal terms or technological measures that prevent others from doing something allowed by the license.


