Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.

Autores

  • Nils Goran Skare

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p67

Palavras-chave:

Moby Dick, crítica de tradução, nó borromeano, alegoria, alteridade

Resumo

Este artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria como via privilegiada de entrada para a obra, comparamos três pares desses momentos no texto e procuramos demonstrar que toda crítica de tradução dentro de um princípio ético-dialógico, por mais que parta de elementos externos, deverá conter elementos internos à obra em seu comentário sobre a tradução como tal.

Biografia do Autor

Nils Goran Skare

tradutor independente

Downloads

Publicado

2011-11-13

Edição

Seção

Artigos