How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan

Authors

  • Nils Goran Skare

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p67

Abstract

This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such.

Author Biography

Nils Goran Skare

tradutor independente

Published

2011-11-13

How to Cite

Skare, N. G. (2011). How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan. Cadernos De Tradução, 2(28), 67–86. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p67