A morte e a neve: a tradução de uma relação inconspícua em “os mortos”, de James Joyce

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p210

Resumo

O presente artigo argumenta que, no conto de James Joyce “Os mortos” (Dublinenses, 1914), o verbo lie (jazer) – ao se referir tanto à neve quanto ao corpo de Michael Fury – e o substantivo snow (neve) se associam de forma que reforçam a constante presença da morte na narrativa. O objetivo deste artigo é demonstrar como essa associação opera em prol da criação de um sentido de unidade na narrativa e discutir as traduções do par lie-snow pelo tradutor brasileiro Caetano Galindo.

Biografia do Autor

Vitor Alevato do Amaral, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro,

Professor do Departamento de Letras Modernas da Universidade Federal Fluminense - UFF. Líder do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil.

Referências

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, nº. 4, (1990): 1-7.

Daiches, David. “Dubliners”. Twentieth Century Interpretations of “Dubliners, Edited by Peter K. Garrett. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968, pp. 27-37.

Deane, Seamus. “Dead Ends: Joyce’s finest moments”. Semicolonial Joyce, Edited by Derek Attridge; Marjorie Howe. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 21-36.

Ghiselin, Brewster. “The Unity of Dubliners”. Twentieth Century Interpretations of “Dubliners”, Edited by Peter K. Garrett. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968, pp. 57-85.

Joyce, James (a). Dubliners. Edited by Robert Scholes; A. Walton Litz. New York: Penguin Books, 1968.

Joyce, James (b). The Critical Writings. Edited by Ellsworth Mason; Richard Ellmann. New York: Cornell University Press, 1993.

Joyce, James (c). Os mortos. Translated by Caetano Galindo. São Paulo: Penguin/Companhia das Letras, 2013.

Joyce, James (d). Dublinenses. Translated by Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin / Companhia das Letras, 2018.

Magalaner, Marvin; Kain, Richard M. Joyce. The man, the work, the reputation. New York: Collier Books, 1962.

Ricoeur, Paul (a). Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

Ricoeur, Paul (b). On Translation. Translated by Eileen Brennan. New York: Routledge, 2006.

Senn, Fritz (a). Inductive Scrutinies. Focus on Joyce. Edited by Chrsitine O’Neill. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995.

Senn, Fritz (b). Joycean Murmoirs. Fritz Senn on James Joyce. Edited by Christine O’Neill. Dublin: The Lillipt Press, 2007.

Shorter Oxford English Dictionary. 6th ed. Oxford University Press, 2007.

Wales, Katie. The Language of James Joyce. London: Macmillan, 1992.

Wawrycka, Jolanta W. “Text at the Crossroads: Multilingual Transformations of James Joyce’s Dubliners”. Rejoycing. New Readings of Dubliners, Edited by Rosa M. Bollettieri Bosinelli; Harold F. Mosher Jr. Lexington: The University Press of Kentucky, 1998, pp. 68-84.

Publicado

11-09-2020

Como Citar

Amaral, V. A. do. (2020). A morte e a neve: a tradução de uma relação inconspícua em “os mortos”, de James Joyce. Cadernos De Tradução, 40(3), 210–221. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p210