A morte e a neve: a tradução de uma relação inconspícua em “os mortos”, de James Joyce
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p210Resumo
O presente artigo argumenta que, no conto de James Joyce “Os mortos” (Dublinenses, 1914), o verbo lie (jazer) – ao se referir tanto à neve quanto ao corpo de Michael Fury – e o substantivo snow (neve) se associam de forma que reforçam a constante presença da morte na narrativa. O objetivo deste artigo é demonstrar como essa associação opera em prol da criação de um sentido de unidade na narrativa e discutir as traduções do par lie-snow pelo tradutor brasileiro Caetano Galindo.
Referências
Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, nº. 4, (1990): 1-7.
Daiches, David. “Dubliners”. Twentieth Century Interpretations of “Dubliners, Edited by Peter K. Garrett. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968, pp. 27-37.
Deane, Seamus. “Dead Ends: Joyce’s finest moments”. Semicolonial Joyce, Edited by Derek Attridge; Marjorie Howe. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 21-36.
Ghiselin, Brewster. “The Unity of Dubliners”. Twentieth Century Interpretations of “Dubliners”, Edited by Peter K. Garrett. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968, pp. 57-85.
Joyce, James (a). Dubliners. Edited by Robert Scholes; A. Walton Litz. New York: Penguin Books, 1968.
Joyce, James (b). The Critical Writings. Edited by Ellsworth Mason; Richard Ellmann. New York: Cornell University Press, 1993.
Joyce, James (c). Os mortos. Translated by Caetano Galindo. São Paulo: Penguin/Companhia das Letras, 2013.
Joyce, James (d). Dublinenses. Translated by Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin / Companhia das Letras, 2018.
Magalaner, Marvin; Kain, Richard M. Joyce. The man, the work, the reputation. New York: Collier Books, 1962.
Ricoeur, Paul (a). Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
Ricoeur, Paul (b). On Translation. Translated by Eileen Brennan. New York: Routledge, 2006.
Senn, Fritz (a). Inductive Scrutinies. Focus on Joyce. Edited by Chrsitine O’Neill. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995.
Senn, Fritz (b). Joycean Murmoirs. Fritz Senn on James Joyce. Edited by Christine O’Neill. Dublin: The Lillipt Press, 2007.
Shorter Oxford English Dictionary. 6th ed. Oxford University Press, 2007.
Wales, Katie. The Language of James Joyce. London: Macmillan, 1992.
Wawrycka, Jolanta W. “Text at the Crossroads: Multilingual Transformations of James Joyce’s Dubliners”. Rejoycing. New Readings of Dubliners, Edited by Rosa M. Bollettieri Bosinelli; Harold F. Mosher Jr. Lexington: The University Press of Kentucky, 1998, pp. 68-84.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).