Death and the Snow: an inconspicuous relation in James Joyce's "The Dead"

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p210

Résumé

The present paper claims that, in James Joyce’s short story “The Dead” (Dubliners, 1914), the verb “lie” – used both for the lying snow and the lying body of Michael Furey – and the noun “snow” are associated in a way that strengthen the recurring presence of death in the narrative. The aim of this paper is both to show how that association works for the creation of a sense of unity in the narrative and to discuss the translations of the pair lie-snow by Caetano Galindo (2013 and 2018).

Biographie de l'auteur

Vitor Alevato do Amaral, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro,

Professor do Departamento de Letras Modernas da Universidade Federal Fluminense - UFF. Líder do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil. 

Références

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, nº. 4, (1990): 1-7.

Daiches, David. “Dubliners”. Twentieth Century Interpretations of “Dubliners, Edited by Peter K. Garrett. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968, pp. 27-37.

Deane, Seamus. “Dead Ends: Joyce’s finest moments”. Semicolonial Joyce, Edited by Derek Attridge; Marjorie Howe. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 21-36.

Ghiselin, Brewster. “The Unity of Dubliners”. Twentieth Century Interpretations of “Dubliners”, Edited by Peter K. Garrett. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968, pp. 57-85.

Joyce, James (a). Dubliners. Edited by Robert Scholes; A. Walton Litz. New York: Penguin Books, 1968.

Joyce, James (b). The Critical Writings. Edited by Ellsworth Mason; Richard Ellmann. New York: Cornell University Press, 1993.

Joyce, James (c). Os mortos. Translated by Caetano Galindo. São Paulo: Penguin/Companhia das Letras, 2013.

Joyce, James (d). Dublinenses. Translated by Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin / Companhia das Letras, 2018.

Magalaner, Marvin; Kain, Richard M. Joyce. The man, the work, the reputation. New York: Collier Books, 1962.

Ricoeur, Paul (a). Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

Ricoeur, Paul (b). On Translation. Translated by Eileen Brennan. New York: Routledge, 2006.

Senn, Fritz (a). Inductive Scrutinies. Focus on Joyce. Edited by Chrsitine O’Neill. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995.

Senn, Fritz (b). Joycean Murmoirs. Fritz Senn on James Joyce. Edited by Christine O’Neill. Dublin: The Lillipt Press, 2007.

Shorter Oxford English Dictionary. 6th ed. Oxford University Press, 2007.

Wales, Katie. The Language of James Joyce. London: Macmillan, 1992.

Wawrycka, Jolanta W. “Text at the Crossroads: Multilingual Transformations of James Joyce’s Dubliners”. Rejoycing. New Readings of Dubliners, Edited by Rosa M. Bollettieri Bosinelli; Harold F. Mosher Jr. Lexington: The University Press of Kentucky, 1998, pp. 68-84.

Téléchargements

Publiée

2020-09-11

Comment citer

Amaral, V. A. do. (2020). Death and the Snow: an inconspicuous relation in James Joyce’s "The Dead". Cadernos De Tradução, 40(3), 210–221. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p210