Death and the Snow: an inconspicuous relation in James Joyce's "The Dead"

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p210

Resumen

The present paper claims that, in James Joyce’s short story “The Dead” (Dubliners, 1914), the verb “lie” – used both for the lying snow and the lying body of Michael Furey – and the noun “snow” are associated in a way that strengthen the recurring presence of death in the narrative. The aim of this paper is both to show how that association works for the creation of a sense of unity in the narrative and to discuss the translations of the pair lie-snow by Caetano Galindo (2013 and 2018).

Biografía del autor/a

Vitor Alevato do Amaral, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro,

Professor do Departamento de Letras Modernas da Universidade Federal Fluminense - UFF. Líder do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil. 

Citas

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, nº. 4, (1990): 1-7.

Daiches, David. “Dubliners”. Twentieth Century Interpretations of “Dubliners, Edited by Peter K. Garrett. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968, pp. 27-37.

Deane, Seamus. “Dead Ends: Joyce’s finest moments”. Semicolonial Joyce, Edited by Derek Attridge; Marjorie Howe. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 21-36.

Ghiselin, Brewster. “The Unity of Dubliners”. Twentieth Century Interpretations of “Dubliners”, Edited by Peter K. Garrett. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968, pp. 57-85.

Joyce, James (a). Dubliners. Edited by Robert Scholes; A. Walton Litz. New York: Penguin Books, 1968.

Joyce, James (b). The Critical Writings. Edited by Ellsworth Mason; Richard Ellmann. New York: Cornell University Press, 1993.

Joyce, James (c). Os mortos. Translated by Caetano Galindo. São Paulo: Penguin/Companhia das Letras, 2013.

Joyce, James (d). Dublinenses. Translated by Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin / Companhia das Letras, 2018.

Magalaner, Marvin; Kain, Richard M. Joyce. The man, the work, the reputation. New York: Collier Books, 1962.

Ricoeur, Paul (a). Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

Ricoeur, Paul (b). On Translation. Translated by Eileen Brennan. New York: Routledge, 2006.

Senn, Fritz (a). Inductive Scrutinies. Focus on Joyce. Edited by Chrsitine O’Neill. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995.

Senn, Fritz (b). Joycean Murmoirs. Fritz Senn on James Joyce. Edited by Christine O’Neill. Dublin: The Lillipt Press, 2007.

Shorter Oxford English Dictionary. 6th ed. Oxford University Press, 2007.

Wales, Katie. The Language of James Joyce. London: Macmillan, 1992.

Wawrycka, Jolanta W. “Text at the Crossroads: Multilingual Transformations of James Joyce’s Dubliners”. Rejoycing. New Readings of Dubliners, Edited by Rosa M. Bollettieri Bosinelli; Harold F. Mosher Jr. Lexington: The University Press of Kentucky, 1998, pp. 68-84.

Publicado

2020-09-11

Cómo citar

Amaral, V. A. do. (2020). Death and the Snow: an inconspicuous relation in James Joyce’s "The Dead". Cadernos De Tradução, 40(3), 210–221. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p210