O epistolário leopardiano de 1807 a 1826: reflexões sobre tradução.

Authors

  • Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p35

Abstract

This article analyses Giacomo Leopardi’s reflections on translation, comprised in the first book of his collected letters, edited by F. Brioschi and Patrizia Landi. Seventy eight (78) out of the 484 letters therein address the issue of translation; in them, we find discussion of topics such as: the possibility or impossibility of translating, translator/poet-writer, poet-writer/ translator.

Author Biography

Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Santa Catarina (1988) e doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001). Atualmente é professor adjunto iii da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria Literária, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura italiana, literatura traduzida, teoria da tradução e teoria literária.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2009-02-06

How to Cite

Guerini, A. (2009). O epistolário leopardiano de 1807 a 1826: reflexões sobre tradução. Cadernos De Tradução, 2(22), 35–53. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p35